訊息: 15
語言: English
thyrolf (顯示個人資料) 2017年7月17日下午5:07:20
Ĝi estas blua, KION mi opinias esti stranga.
It is blue, which I think is strange
Ĝi estas blua, TION mi opinias esti stranga.
It is blue, that I think is strange. In the sense of:
It is blue. That i think is strange.
david_uk (顯示個人資料) 2017年7月18日上午9:41:35
"It is blue. That I think is strange." is poor English and is ambiguous.
Alternatives in English could be:
"It is blue: that, I think is strange".
"It is blue, I think that is strange."
"I think it is strange, that It is blue"
I think any of those would be better translations, but I am not good enough in Esperanto to be sure.
Do you think "Ĝi estas blua, KION mi opinias esti stranga." and "Ĝi estas blua, TION mi opinias esti stranga." have different meanings in Esperanto?
thyrolf (顯示個人資料) 2017年7月18日上午11:14:06
sergejm (顯示個人資料) 2017年7月18日上午11:29:33
KIO is first word in the (sub)sentence, as English WHICH.
TIO, as Engish THAT, is in common place in the sentence.
"Ĝi estas blua, mi opinias TION esti stranga."
Altebrilas (顯示個人資料) 2017年7月21日下午9:31:48
La fakto, ke ĝi estas blua, ŝajnas al mi stranga
Ĝi bluas.. Tio strangas al mi.
Ĝi estas blua? strange!
Esperanto ebligas traduki diversmaniere, se oni ne nepre volas fari tion laŭlitere.