前往目錄

Peto por helpo kun traduko

貼文者: gentry, 2018年7月19日

訊息: 8

語言: Esperanto

gentry (顯示個人資料) 2018年7月19日下午12:42:19

Saluton! Mi estas komencinta grandan traduko-projekton en Esperanton, kaj mi bezonas kelkajn sugestojn. La anglajn vortojn "parole" kaj "probation" ŝajnas al mi malfacilaj traduki. Kiel dirus vi ilin Esperante?

Mi aprezegus iujn el viaj ideoj. Antaŭdankon.

mimoprobegal (顯示個人資料) 2018年7月19日下午5:32:09

1. vorto de honesto aŭ honest-vorto
mi donas honest-vorton, ke ĉio, publikigita en la interreto, estas pura vero.

2.prov-tempo aŭ prov-periodo
kiam oni dungas kandidaton por labori, oni donas al li prov-tempon aŭ prov-periodon por sĉiiĝi, ĉu li taŭgas aŭ ne.

eblas diri ankaŭ kontrol-tempo aŭ eĉ esplortempo

Metsis (顯示個人資料) 2018年7月20日上午5:43:28

Mi samopinias:

1. vorto de honesto aŭ honestovorto

2. provotempo aŭ provoperiodo

sudanglo (顯示個人資料) 2018年7月21日下午12:07:20

Both Wells and Benson prefer derivatives with 'honor'

To release on parole - honorliberigi, honorvorte liberigi

However PIV defines honesta in terms of honoro - konformigante sin al la honoro, al la devo, kc

Metsis (顯示個人資料) 2018年7月23日上午6:59:14

Eble mi eraras, sed por mi "honesta" temas pri iu interna, donita de mi mem. "Honora" celas iun eksteran, donita de iu alia. Kiam oni liberigas vin kontraŭ via vorto, temas pri via promeso, vorto de honesto. Sed vi merite agadis en asocio, la asocio povas nomi vin honora membro.

Ondo (顯示個人資料) 2018年8月3日上午7:10:00

Estas vane provi imiti iujn malnovajn signifojn de la Angla parole. Honorvorto iomete pensigas pri io arĥaika, ne pri moderna, aktuala jura sistemo. Mi rekomendas diri, kiel en pluraj aliaj lingvoj, kondiĉa liberigo, kondiĉa libereco.

La malliberulo eble honorvorte akceptas la kondiĉojn de sia liberigo (“vorton de honoro!”, “per mia honoro”, estas jam Zamenhofaj ekzemploj), eble subskribas dokumenton, eble nur aŭskultas diktadon de la kondiĉoj, sed la formo de la akcepto ne estas grava.

Probation, laŭ mia kompreno, estas simila afero, sed pli emfazas la kontroladon, sub kiu la kondiĉe liberigita homo devas vivi dum la probation-tempo . Por tia tipo de kondiĉa libereco oni povas diri kontrolata liberecokontrolata liberigo.

Metsis (顯示個人資料) 2018年8月3日上午9:56:50

Aĥ, mi ne eĉ komprenis, ke temas pri kondiĉa liberigo aŭ libereco. Ĉu kontrolata libereco enhavas signifon, ke oni portas iun spurilon?

Ondo (顯示個人資料) 2018年8月3日下午7:08:19

"Parole" kaj "probation" estas juraj terminoj en la Angla lingvo, kaj ilia preciza signifo dependas de la leĝoj en la koncerna lando, en Usono eĉ ĉiu partoŝtato povas mem difini la enhavon kaj aplikokampon de la diversaj kondiĉecoj. Sed por iel komprenigi la aferon al alilandanoj kaj alilingvanoj, oni uzu vortojn eĉ iom kompreneblajn, ekz. "kondiĉa" aŭ "kontrolata liberigo", ankaŭ "prova liberigo" eblas.

La aferon komplikas tio, ke la jura filozofio kaj terminaro en landoj kun Brit-devena juro (Usono k.a.) grave diferencas de aliaj juraj tradicioj.

回到上端