vi kuras KIAL vi timas = vi kuras al la kaŭzo de via timo
від amigueo, 28 вересня 2018 р.
Повідомлення: 31
Мова: Esperanto
amigueo (Переглянути профіль) 28 вересня 2018 р. 13:47:15
mi ne diras ke esperanto estas speciale malfacila pri relativaj pronomoj.
sed mi diras ke esperanto ne estas speciale facila prie.
ĉu vi estas normala frazo al vi?
mimoprobegal (Переглянути профіль) 28 вересня 2018 р. 16:25:28
vi kuras pro la timo
vi kuras al la kaŭzo de via timo = vi kuras en tiun lokon, kie troviĝas la kialo (la fonto) de via timo
ne, la unua frazo ne estas normala kaj komprenebla
amigueo (Переглянути профіль) 29 вересня 2018 р. 10:32:24
vi kuras kial vi timas = vi kuras al la kaŭzo de via timo = vi kuras pro timon
estas tute normala, kaj tamen, strange stranga.
KIAL havas duoblan naturon: maldekstre estas substantivo (aŭ pronomo) en, ajne, akuzativo aŭ nominativo, kaj dekstre estas kaŭza abverbo de frazo.
mi fuĝas kial vi malfuĝas = mi kuras el kialo vian kuron al.
mi ne kuras pro timo (ne rekte), mi ne fuĝas pro via malfuĝo, tamen,
mi kuras al aŭ el kaŭzo de mia timo aŭ via malfuĝo, respektive.
novatago (Переглянути профіль) 29 вересня 2018 р. 10:44:53
nu... mi ja diras tion.
Malfacila estas vi, akceptu tion.
Ĝis, Novatago.
amigueo (Переглянути профіль) 13 жовтня 2018 р. 18:15:07
" mi sxatas kie vi logxas. = ...kieon de via logxo
" sxi dubas elkie gxi venas
" oni ne cxiam fugxas elkie
" ri fugxas kial fugxas !!!
sergejm (Переглянути профіль) 14 жовтня 2018 р. 05:14:46
Kie vi loĝas?
Mi scias *ĵie vi loĝas?
Sed Esperanto ne distingas ki- kaj ĵi-, ambaŭkaze uzu ki- - mankas neceso uzi mansamajn vortojn.
amigueo (Переглянути профіль) 16 жовтня 2018 р. 13:07:39
en skriba esperanto kiu praktikas fekseblon,
multfoje kiki- povas helpi klaron de frazo. kompreneble, aliaj rimedoj eblus, sed mi trovos tiajn proponojn en ĉuĉu ĉi temfadeno?
sergejm (Переглянути профіль) 16 жовтня 2018 р. 17:59:08
thyrolf (Переглянути профіль) 17 жовтня 2018 р. 05:54:30
Prave, via rimarko !!!!!
amigueo (Переглянути профіль) 18 жовтня 2018 р. 05:46:16
ili francskribantoj ne klare povas improvizi demandon en parto de la frazo. por hispanskribantoj estas simpla, pro signo ekdemanda.
tu veu x faire quelque chose avec - le chariot ?
quieres hacer algo con ?el carrito?
vi volas fari ion per ĉuĉu/ĉu ĉareto?