본문으로

Kiel traduki "Come on!" esperante?

글쓴이: DesmondLupo, 2019년 1월 25일

글: 12

언어: Esperanto

DesmondLupo (프로필 보기) 2019년 1월 25일 오전 10:17:54

Mi volas traduki la frazojn.

- He's not a good dancer
- But he's nine years old. Come on! He's a pretty good dancer.

...sed mi ne vere scias kiel traduki la parton, kiu diras "Come on!"

Mi scias, ke "Ek!" povas esti dirita kiam oni volas, ke iu aŭ iuj faru ion. Ĉu ĝi ankaŭ ĝustas en tiu ĉi situacio?

novatago (프로필 보기) 2019년 1월 25일 오후 12:18:32

Laŭ mi, la plej simila ekkrio laŭ celo, inter tiuj oficialaj, estas "he":

Li ja aĝas naŭ. He! Li ja estas tre bona danculo.

Vidu "he" en la PMEG.

Aliaj sugestoj:
Li ja aĝas naŭ. Agnosku tion! Li ja estas tre bona danculo.
Li ja aĝas naŭ. (He,) ulo! Li ja estas tre bona danculo.
Li ja aĝas naŭ. Ja vere! Li estas tre bona danculo.
Li ja aĝas naŭ. He, vi! Li ja estas tre bona danculo.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

sudanglo (프로필 보기) 2019년 1월 28일 오후 2:03:07

Laŭ la Gugla tradukilo, ŝajnas ke en Eŭropaj lingvoj oni uzas iun formon de veni, iri, aŭ doni por esprimi 'Come on' (en la kontesta senco).

Nu, nek veni nek iri taŭgas ĉi-rilate en Esperanto, sed eble oni povus diri 'donu tamen ke li bone dancas.

Sed eble prefere,'cedu tamen ke, por knabo de tiu aĝo, li bone dancas'.

Eblaj alternativoj: akceptu/agnosku/konsentu tamen ke

Kion vi pensas pri 'Spit!' kiel interjekcion?

sergejm (프로필 보기) 2019년 1월 28일 오후 5:45:24

La sama Google tradukilo tradukas 'come on!' rusen 'ну же!' - 'nu ja!'. Mi pensas 'nu' taŭgas, sed antataŭ 'ja' mi preferus 'ek!' - do 'nu ek!'

StefKo (프로필 보기) 2019년 1월 28일 오후 8:35:29

Eble: Forigu!, Pasu!

Ja li estas naŭjara. Pasu! Li estas plenbona danculo.

thyrolf (프로필 보기) 2019년 1월 28일 오후 10:25:49

DesmondLupo:
- He's not a good dancer
- But he's nine years old. Come on! He's a pretty good dancer.
- Li ne estas bona danculo.
- Sed naŭ jarojn [nur] li havas. Kion do? Ne [tiom] malbone li dancas. (iom libera traduko)
?

Hundego (프로필 보기) 2019년 1월 29일 오전 1:24:31

sergejm:La sama Google tradukilo tradukas 'come on!' rusen 'ну же!' - 'nu ja!'. Mi pensas 'nu' taŭgas, sed antataŭ 'ja' mi preferus 'ek!' - do 'nu ek!'
Mi kredas, ke en la angla oni ofte uzas "come on!", kiel oni diras "ты шутишь!" en la rusa.

Similaj esprimoj:
"You're kidding"
"Come off it!"
"You must be joking"
"You can't be serious"

Tial, mi kredas, ke "vi blagas!" estas bona traduko.

sergejm (프로필 보기) 2019년 1월 29일 오전 1:51:58

"vi blagas" estas tro longa. Eble "blago!"?
Se ĉe Google ni ne rigardu tradukojn, sed simple vidu malsupre la signifojn de la vorto, ni vidos multajn signifojn.
Depende de tio, kiu oni fakte uzas, estas malsamaj tradukoj.
Interalie, 'spit!' de Sudanglo ankaŭ taŭgas.

Atom007008 (프로필 보기) 2019년 1월 29일 오전 9:23:18

It's very interesting for your story.


ซื้อหวยออนไลน์

Metsis (프로필 보기) 2019년 1월 29일 오전 9:39:54

sudanglo:Kion vi pensas pri 'Spit!' kiel interjekcion?
"Spit" sonas, kiel iu kraĉus.

다시 위로