Đi đến phần nội dung

Kiel traduki "Come on!" esperante?

viết bởi DesmondLupo, Ngày 25 tháng 1 năm 2019

Tin nhắn: 12

Nội dung: Esperanto

DesmondLupo (Xem thông tin cá nhân) 10:17:54 Ngày 25 tháng 1 năm 2019

Mi volas traduki la frazojn.

- He's not a good dancer
- But he's nine years old. Come on! He's a pretty good dancer.

...sed mi ne vere scias kiel traduki la parton, kiu diras "Come on!"

Mi scias, ke "Ek!" povas esti dirita kiam oni volas, ke iu aŭ iuj faru ion. Ĉu ĝi ankaŭ ĝustas en tiu ĉi situacio?

novatago (Xem thông tin cá nhân) 12:18:32 Ngày 25 tháng 1 năm 2019

Laŭ mi, la plej simila ekkrio laŭ celo, inter tiuj oficialaj, estas "he":

Li ja aĝas naŭ. He! Li ja estas tre bona danculo.

Vidu "he" en la PMEG.

Aliaj sugestoj:
Li ja aĝas naŭ. Agnosku tion! Li ja estas tre bona danculo.
Li ja aĝas naŭ. (He,) ulo! Li ja estas tre bona danculo.
Li ja aĝas naŭ. Ja vere! Li estas tre bona danculo.
Li ja aĝas naŭ. He, vi! Li ja estas tre bona danculo.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 14:03:07 Ngày 28 tháng 1 năm 2019

Laŭ la Gugla tradukilo, ŝajnas ke en Eŭropaj lingvoj oni uzas iun formon de veni, iri, aŭ doni por esprimi 'Come on' (en la kontesta senco).

Nu, nek veni nek iri taŭgas ĉi-rilate en Esperanto, sed eble oni povus diri 'donu tamen ke li bone dancas.

Sed eble prefere,'cedu tamen ke, por knabo de tiu aĝo, li bone dancas'.

Eblaj alternativoj: akceptu/agnosku/konsentu tamen ke

Kion vi pensas pri 'Spit!' kiel interjekcion?

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 17:45:24 Ngày 28 tháng 1 năm 2019

La sama Google tradukilo tradukas 'come on!' rusen 'ну же!' - 'nu ja!'. Mi pensas 'nu' taŭgas, sed antataŭ 'ja' mi preferus 'ek!' - do 'nu ek!'

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 20:35:29 Ngày 28 tháng 1 năm 2019

Eble: Forigu!, Pasu!

Ja li estas naŭjara. Pasu! Li estas plenbona danculo.

thyrolf (Xem thông tin cá nhân) 22:25:49 Ngày 28 tháng 1 năm 2019

DesmondLupo:
- He's not a good dancer
- But he's nine years old. Come on! He's a pretty good dancer.
- Li ne estas bona danculo.
- Sed naŭ jarojn [nur] li havas. Kion do? Ne [tiom] malbone li dancas. (iom libera traduko)
?

Hundego (Xem thông tin cá nhân) 01:24:31 Ngày 29 tháng 1 năm 2019

sergejm:La sama Google tradukilo tradukas 'come on!' rusen 'ну же!' - 'nu ja!'. Mi pensas 'nu' taŭgas, sed antataŭ 'ja' mi preferus 'ek!' - do 'nu ek!'
Mi kredas, ke en la angla oni ofte uzas "come on!", kiel oni diras "ты шутишь!" en la rusa.

Similaj esprimoj:
"You're kidding"
"Come off it!"
"You must be joking"
"You can't be serious"

Tial, mi kredas, ke "vi blagas!" estas bona traduko.

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 01:51:58 Ngày 29 tháng 1 năm 2019

"vi blagas" estas tro longa. Eble "blago!"?
Se ĉe Google ni ne rigardu tradukojn, sed simple vidu malsupre la signifojn de la vorto, ni vidos multajn signifojn.
Depende de tio, kiu oni fakte uzas, estas malsamaj tradukoj.
Interalie, 'spit!' de Sudanglo ankaŭ taŭgas.

Atom007008 (Xem thông tin cá nhân) 09:23:18 Ngày 29 tháng 1 năm 2019

It's very interesting for your story.


ซื้อหวยออนไลน์

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 09:39:54 Ngày 29 tháng 1 năm 2019

sudanglo:Kion vi pensas pri 'Spit!' kiel interjekcion?
"Spit" sonas, kiel iu kraĉus.

Quay lại