Kwa maudhui

Kiel traduki "Come on!" esperante?

ya DesmondLupo, 25 Januari 2019

Ujumbe: 12

Lugha: Esperanto

DesmondLupo (Wasifu wa mtumiaji) 25 Januari 2019 10:17:54 asubuhi

Mi volas traduki la frazojn.

- He's not a good dancer
- But he's nine years old. Come on! He's a pretty good dancer.

...sed mi ne vere scias kiel traduki la parton, kiu diras "Come on!"

Mi scias, ke "Ek!" povas esti dirita kiam oni volas, ke iu aŭ iuj faru ion. Ĉu ĝi ankaŭ ĝustas en tiu ĉi situacio?

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 25 Januari 2019 12:18:32 alasiri

Laŭ mi, la plej simila ekkrio laŭ celo, inter tiuj oficialaj, estas "he":

Li ja aĝas naŭ. He! Li ja estas tre bona danculo.

Vidu "he" en la PMEG.

Aliaj sugestoj:
Li ja aĝas naŭ. Agnosku tion! Li ja estas tre bona danculo.
Li ja aĝas naŭ. (He,) ulo! Li ja estas tre bona danculo.
Li ja aĝas naŭ. Ja vere! Li estas tre bona danculo.
Li ja aĝas naŭ. He, vi! Li ja estas tre bona danculo.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 28 Januari 2019 2:03:07 alasiri

Laŭ la Gugla tradukilo, ŝajnas ke en Eŭropaj lingvoj oni uzas iun formon de veni, iri, aŭ doni por esprimi 'Come on' (en la kontesta senco).

Nu, nek veni nek iri taŭgas ĉi-rilate en Esperanto, sed eble oni povus diri 'donu tamen ke li bone dancas.

Sed eble prefere,'cedu tamen ke, por knabo de tiu aĝo, li bone dancas'.

Eblaj alternativoj: akceptu/agnosku/konsentu tamen ke

Kion vi pensas pri 'Spit!' kiel interjekcion?

sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 28 Januari 2019 5:45:24 alasiri

La sama Google tradukilo tradukas 'come on!' rusen 'ну же!' - 'nu ja!'. Mi pensas 'nu' taŭgas, sed antataŭ 'ja' mi preferus 'ek!' - do 'nu ek!'

StefKo (Wasifu wa mtumiaji) 28 Januari 2019 8:35:29 alasiri

Eble: Forigu!, Pasu!

Ja li estas naŭjara. Pasu! Li estas plenbona danculo.

thyrolf (Wasifu wa mtumiaji) 28 Januari 2019 10:25:49 alasiri

DesmondLupo:
- He's not a good dancer
- But he's nine years old. Come on! He's a pretty good dancer.
- Li ne estas bona danculo.
- Sed naŭ jarojn [nur] li havas. Kion do? Ne [tiom] malbone li dancas. (iom libera traduko)
?

Hundego (Wasifu wa mtumiaji) 29 Januari 2019 1:24:31 asubuhi

sergejm:La sama Google tradukilo tradukas 'come on!' rusen 'ну же!' - 'nu ja!'. Mi pensas 'nu' taŭgas, sed antataŭ 'ja' mi preferus 'ek!' - do 'nu ek!'
Mi kredas, ke en la angla oni ofte uzas "come on!", kiel oni diras "ты шутишь!" en la rusa.

Similaj esprimoj:
"You're kidding"
"Come off it!"
"You must be joking"
"You can't be serious"

Tial, mi kredas, ke "vi blagas!" estas bona traduko.

sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 29 Januari 2019 1:51:58 asubuhi

"vi blagas" estas tro longa. Eble "blago!"?
Se ĉe Google ni ne rigardu tradukojn, sed simple vidu malsupre la signifojn de la vorto, ni vidos multajn signifojn.
Depende de tio, kiu oni fakte uzas, estas malsamaj tradukoj.
Interalie, 'spit!' de Sudanglo ankaŭ taŭgas.

Atom007008 (Wasifu wa mtumiaji) 29 Januari 2019 9:23:18 asubuhi

It's very interesting for your story.


ซื้อหวยออนไลน์

Metsis (Wasifu wa mtumiaji) 29 Januari 2019 9:39:54 asubuhi

sudanglo:Kion vi pensas pri 'Spit!' kiel interjekcion?
"Spit" sonas, kiel iu kraĉus.

Kurudi juu