Skip to the content

Hezitado pri tradukado

by alfacruz, July 24, 2008

Messages: 5

Language: Esperanto

alfacruz (User's profile) July 24, 2008, 9:27:17 PM

Estas korekta diri:?
mallumalignarbarloĝanto
por diri hispana
"El que habita en el bosque de árboles de maderas oscuras"

Danke

mnlg (User's profile) July 24, 2008, 10:03:04 PM

La vorto en si povus esti ĝusta, sed mi povas facile imagi, ke malmultaj legantoj komprenos vin. Estus pli efike uzi pli da vortoj por esti pli klara.

horsto (User's profile) July 25, 2008, 2:38:17 PM

mnlg:Estus pli efike uzi pli da vortoj por esti pli klara.
Ekzemple:
loĝanto de malluma arbaro
Mi ne scias ĉu "ligno" vere necesas, se jes:
loĝanto de mallumligna arbaro

mnlg (User's profile) July 25, 2008, 2:49:12 PM

Mi volis lasi la duan provon kiel ekzercon okulumo.gif

diogotux (User's profile) July 27, 2008, 7:56:56 PM

alfacruz:Estas korekta diri:?
mallumalignarbarloĝanto
por diri hispana
"El que habita en el bosque de árboles de maderas oscuras"

Danke
"mallumalignarbarloĝanto" - tiu vorto ne pravas pro la "a" post "mallum", laŭ pmeg, oni uzu en kunmetitaj vortoj literon "o" nur kiam la kunmeto de konsonantoj tion postulas. Ekz. inter la du t en tualettablo -> tualetotablo.

Sed tio ne tro gravas ĉar la vorto per si mem estas malfacile komprenebla sed ja mi komprenis... Pli bona esprimo, mi pensas, estus: "Tiu kiu loĝas en mallumarbara bosko"
Ĝi eĉ pli similas al hispana versio.

Back to the top