Kwa maudhui

Hezitado pri tradukado

ya alfacruz, 24 Julai 2008

Ujumbe: 5

Lugha: Esperanto

alfacruz (Wasifu wa mtumiaji) 24 Julai 2008 9:27:17 alasiri

Estas korekta diri:?
mallumalignarbarloĝanto
por diri hispana
"El que habita en el bosque de árboles de maderas oscuras"

Danke

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 24 Julai 2008 10:03:04 alasiri

La vorto en si povus esti ĝusta, sed mi povas facile imagi, ke malmultaj legantoj komprenos vin. Estus pli efike uzi pli da vortoj por esti pli klara.

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 25 Julai 2008 2:38:17 alasiri

mnlg:Estus pli efike uzi pli da vortoj por esti pli klara.
Ekzemple:
loĝanto de malluma arbaro
Mi ne scias ĉu "ligno" vere necesas, se jes:
loĝanto de mallumligna arbaro

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 25 Julai 2008 2:49:12 alasiri

Mi volis lasi la duan provon kiel ekzercon okulumo.gif

diogotux (Wasifu wa mtumiaji) 27 Julai 2008 7:56:56 alasiri

alfacruz:Estas korekta diri:?
mallumalignarbarloĝanto
por diri hispana
"El que habita en el bosque de árboles de maderas oscuras"

Danke
"mallumalignarbarloĝanto" - tiu vorto ne pravas pro la "a" post "mallum", laŭ pmeg, oni uzu en kunmetitaj vortoj literon "o" nur kiam la kunmeto de konsonantoj tion postulas. Ekz. inter la du t en tualettablo -> tualetotablo.

Sed tio ne tro gravas ĉar la vorto per si mem estas malfacile komprenebla sed ja mi komprenis... Pli bona esprimo, mi pensas, estus: "Tiu kiu loĝas en mallumarbara bosko"
Ĝi eĉ pli similas al hispana versio.

Kurudi juu