Meldinger: 9
Språk: Esperanto
LM59650 (Å vise profilen) 2020 3 11 11:26:48
Li rakontis popolajn ŝercojn.
------
Estas ulo, kiu finmanĝas en restoracio, kaj petas la fakturon.
La restoraciisto alportas ĝin al li.
La ulo legas la fakturon kaj ekkrias :
- Cent eŭroj ! Diru al mi, ĉu vi ne povas konsenti etan rabaton al kolego ?
- Kial ? Vi estas restoraciisto ?
- Ne, mi estas ŝtelisto.
Zam_franca (Å vise profilen) 2020 3 11 16:32:23
***
"Mia psikiatro, po 15 000 frankoj por seanco, forigis tion el mi, kion mi havis: 15 000 frankojn."
- Koluĉo
[franko : eksa franca mono, anstataŭigita de eŭro]
LM59650 (Å vise profilen) 2020 3 12 07:28:56
Mi ne estas certa, ke "viĉjo" estas pli bona traduko de "mec" ol "ulo".
Traduko de la parolmaniero de Koluĉo (aŭ Koluŝo) ne estas tre facila.
StefKo (Å vise profilen) 2020 3 12 10:58:51
LM59650:(...)Skribu la sercojn ankaŭ en originalo.
Traduko de la parolmaniero de Koluĉo (aŭ Koluŝo) ne estas tre facila.
Zam_franca (Å vise profilen) 2020 3 12 17:09:26
LM59650:Interesa. Sed "ĉj" estas ĉefe uzata por amaj diminutivoj.Sendube vi pravas.
Mi ne estas certa, ke "viĉjo" estas pli bona traduko de "mec" ol "ulo".
Traduko de la parolmaniero de Koluĉo (aŭ Koluŝo) ne estas tre facila.
Zam_franca (Å vise profilen) 2020 3 12 17:17:47
StefKo:Jen dulingve nova ŝerco:LM59650:(...)Skribu la sercojn ankaŭ en originalo.
Traduko de la parolmaniero de Koluĉo (aŭ Koluŝo) ne estas tre facila.
« Mon père était fonctionnaire et ma mère ne travaillait pas non plus. »
"Mia patro estis ŝtatoficisto; ankaŭ mia patrino ne laboris"
- Koluĉo
{En Francujo, la "fonctionnaires" (ŝtatoficistoj) estas, laŭ popularaj kaj ŝercaj antaŭjuĝoj, mallaboremaj}
StefKo (Å vise profilen) 2020 3 12 21:46:34
Zam_franca:Kial ne tiel:
(...)
« Mon père était fonctionnaire et ma mère ne travaillait pas non plus. »
"Mia patro estis ŝtatoficisto; ankaŭ mia patrino ne laboris"
(...)
"Mia patro estis ŝtatoficisto kaj mia patrino ankaŭ ne laboris"?
Zam_franca (Å vise profilen) 2020 3 13 06:10:43
StefKo:Mi ne scias, mi preferis la seriozan tonon, kiun donas la punktokomo. Pro tio, tiu ŝerco ŝajnas esti seriozaĵo kaj mi trovas tion plaĉa.Zam_franca:Kial ne tiel:
(...)
« Mon père était fonctionnaire et ma mère ne travaillait pas non plus. »
"Mia patro estis ŝtatoficisto; ankaŭ mia patrino ne laboris"
(...)
"Mia patro estis ŝtatoficisto kaj mia patrino ankaŭ ne laboris"?
LM59650 (Å vise profilen) 2020 3 13 08:15:25
Jen estas ulo en rivero, li krias : HELP, HELP !!! Pasanta ulo diras : anstataŭ lerni la anglan, li pli bone lernus naĝi.