Tin nhắn: 9
Nội dung: Esperanto
LM59650 (Xem thông tin cá nhân) 11:26:48 Ngày 11 tháng 3 năm 2020
Li rakontis popolajn ŝercojn.
------
Estas ulo, kiu finmanĝas en restoracio, kaj petas la fakturon.
La restoraciisto alportas ĝin al li.
La ulo legas la fakturon kaj ekkrias :
- Cent eŭroj ! Diru al mi, ĉu vi ne povas konsenti etan rabaton al kolego ?
- Kial ? Vi estas restoraciisto ?
- Ne, mi estas ŝtelisto.
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 16:32:23 Ngày 11 tháng 3 năm 2020
***
"Mia psikiatro, po 15 000 frankoj por seanco, forigis tion el mi, kion mi havis: 15 000 frankojn."
- Koluĉo
[franko : eksa franca mono, anstataŭigita de eŭro]
LM59650 (Xem thông tin cá nhân) 07:28:56 Ngày 12 tháng 3 năm 2020
Mi ne estas certa, ke "viĉjo" estas pli bona traduko de "mec" ol "ulo".
Traduko de la parolmaniero de Koluĉo (aŭ Koluŝo) ne estas tre facila.
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 10:58:51 Ngày 12 tháng 3 năm 2020
LM59650:(...)Skribu la sercojn ankaŭ en originalo.
Traduko de la parolmaniero de Koluĉo (aŭ Koluŝo) ne estas tre facila.
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 17:09:26 Ngày 12 tháng 3 năm 2020
LM59650:Interesa. Sed "ĉj" estas ĉefe uzata por amaj diminutivoj.Sendube vi pravas.
Mi ne estas certa, ke "viĉjo" estas pli bona traduko de "mec" ol "ulo".
Traduko de la parolmaniero de Koluĉo (aŭ Koluŝo) ne estas tre facila.
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 17:17:47 Ngày 12 tháng 3 năm 2020
StefKo:Jen dulingve nova ŝerco:LM59650:(...)Skribu la sercojn ankaŭ en originalo.
Traduko de la parolmaniero de Koluĉo (aŭ Koluŝo) ne estas tre facila.
« Mon père était fonctionnaire et ma mère ne travaillait pas non plus. »
"Mia patro estis ŝtatoficisto; ankaŭ mia patrino ne laboris"
- Koluĉo
{En Francujo, la "fonctionnaires" (ŝtatoficistoj) estas, laŭ popularaj kaj ŝercaj antaŭjuĝoj, mallaboremaj}
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 21:46:34 Ngày 12 tháng 3 năm 2020
Zam_franca:Kial ne tiel:
(...)
« Mon père était fonctionnaire et ma mère ne travaillait pas non plus. »
"Mia patro estis ŝtatoficisto; ankaŭ mia patrino ne laboris"
(...)
"Mia patro estis ŝtatoficisto kaj mia patrino ankaŭ ne laboris"?
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 06:10:43 Ngày 13 tháng 3 năm 2020
StefKo:Mi ne scias, mi preferis la seriozan tonon, kiun donas la punktokomo. Pro tio, tiu ŝerco ŝajnas esti seriozaĵo kaj mi trovas tion plaĉa.Zam_franca:Kial ne tiel:
(...)
« Mon père était fonctionnaire et ma mère ne travaillait pas non plus. »
"Mia patro estis ŝtatoficisto; ankaŭ mia patrino ne laboris"
(...)
"Mia patro estis ŝtatoficisto kaj mia patrino ankaŭ ne laboris"?
LM59650 (Xem thông tin cá nhân) 08:15:25 Ngày 13 tháng 3 năm 2020
Jen estas ulo en rivero, li krias : HELP, HELP !!! Pasanta ulo diras : anstataŭ lerni la anglan, li pli bone lernus naĝi.