Príspevky: 9
Jazyk: Esperanto
LM59650 (Zobraziť profil) 11. marca 2020 11:26:48
Li rakontis popolajn ŝercojn.
------
Estas ulo, kiu finmanĝas en restoracio, kaj petas la fakturon.
La restoraciisto alportas ĝin al li.
La ulo legas la fakturon kaj ekkrias :
- Cent eŭroj ! Diru al mi, ĉu vi ne povas konsenti etan rabaton al kolego ?
- Kial ? Vi estas restoraciisto ?
- Ne, mi estas ŝtelisto.
Zam_franca (Zobraziť profil) 11. marca 2020 16:32:23
***
"Mia psikiatro, po 15 000 frankoj por seanco, forigis tion el mi, kion mi havis: 15 000 frankojn."
- Koluĉo
[franko : eksa franca mono, anstataŭigita de eŭro]
LM59650 (Zobraziť profil) 12. marca 2020 7:28:56
Mi ne estas certa, ke "viĉjo" estas pli bona traduko de "mec" ol "ulo".
Traduko de la parolmaniero de Koluĉo (aŭ Koluŝo) ne estas tre facila.
StefKo (Zobraziť profil) 12. marca 2020 10:58:51
LM59650:(...)Skribu la sercojn ankaŭ en originalo.
Traduko de la parolmaniero de Koluĉo (aŭ Koluŝo) ne estas tre facila.
Zam_franca (Zobraziť profil) 12. marca 2020 17:09:26
LM59650:Interesa. Sed "ĉj" estas ĉefe uzata por amaj diminutivoj.Sendube vi pravas.
Mi ne estas certa, ke "viĉjo" estas pli bona traduko de "mec" ol "ulo".
Traduko de la parolmaniero de Koluĉo (aŭ Koluŝo) ne estas tre facila.
Zam_franca (Zobraziť profil) 12. marca 2020 17:17:47
StefKo:Jen dulingve nova ŝerco:LM59650:(...)Skribu la sercojn ankaŭ en originalo.
Traduko de la parolmaniero de Koluĉo (aŭ Koluŝo) ne estas tre facila.
« Mon père était fonctionnaire et ma mère ne travaillait pas non plus. »
"Mia patro estis ŝtatoficisto; ankaŭ mia patrino ne laboris"
- Koluĉo
{En Francujo, la "fonctionnaires" (ŝtatoficistoj) estas, laŭ popularaj kaj ŝercaj antaŭjuĝoj, mallaboremaj}
StefKo (Zobraziť profil) 12. marca 2020 21:46:34
Zam_franca:Kial ne tiel:
(...)
« Mon père était fonctionnaire et ma mère ne travaillait pas non plus. »
"Mia patro estis ŝtatoficisto; ankaŭ mia patrino ne laboris"
(...)
"Mia patro estis ŝtatoficisto kaj mia patrino ankaŭ ne laboris"?
Zam_franca (Zobraziť profil) 13. marca 2020 6:10:43
StefKo:Mi ne scias, mi preferis la seriozan tonon, kiun donas la punktokomo. Pro tio, tiu ŝerco ŝajnas esti seriozaĵo kaj mi trovas tion plaĉa.Zam_franca:Kial ne tiel:
(...)
« Mon père était fonctionnaire et ma mère ne travaillait pas non plus. »
"Mia patro estis ŝtatoficisto; ankaŭ mia patrino ne laboris"
(...)
"Mia patro estis ŝtatoficisto kaj mia patrino ankaŭ ne laboris"?
LM59650 (Zobraziť profil) 13. marca 2020 8:15:25
Jen estas ulo en rivero, li krias : HELP, HELP !!! Pasanta ulo diras : anstataŭ lerni la anglan, li pli bone lernus naĝi.