メッセージ: 8
言語: Français
novatago (プロフィールを表示) 2020年3月18日 12:08:02
Je ne comprendre les mots dans les points de suspension. Est-ce qu'il y a ici une âme caritative qui voudrait m'aider ?
On peut écouter l'introduction à https://www.youtube.com/watch?v=o7tQl4ENCe0
Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
robotino (プロフィールを表示) 2020年3月18日 21:52:47
novatago:Salut! Je pratique le français en écoutant le programme de Radio France Culture, L'art est la matière. Ça veut dire que je peut faire en français une distertation à propos de Matisse sans comprendre un seul mot. Plaisanteries à part, au début de chaque programme on peut écouter toujours la même introduction. Ça commence par "Il faut toujours faire la différence ... désigne une chose et le idée ... de cette chose".Bonsoir. Pour le premier point de suspension, j'entends "entre ce qui le", et pour le deuxième "que l'on a ".
Je ne comprendre les mots dans les points de suspension. Est-ce qu'il y a ici une âme caritative qui voudrait m'aider ?
On peut écouter l'introduction à https://www.youtube.com/watch?v=o7tQl4ENCe0
Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
Voici la phrase en entier : "Il faut toujours faire la différence entre ce qui le désigne : une chose et l'idée que l'on a de cette chose".
Et on dit "une âme charitable". "Caritative" est réservé pour les actions, les institutions... pas pour les personnes.
Zam_franca (プロフィールを表示) 2020年3月19日 9:02:09
He aquí una pequeña corrección:
Puedo - -> je peux
Programme esta corecta desde mi punto de vista, pero la palabra la mas popular es émission.
novatago (プロフィールを表示) 2020年3月19日 10:18:01
robotino:Donc, merci pour ton aide et ton âme charitable.
Bonsoir. Pour le premier point de suspension, j'entends "entre ce qui le", et pour le deuxième "que l'on a ".
Voici la phrase en entier : "Il faut toujours faire la différence entre ce qui le désigne : une chose et l'idée que l'on a de cette chose".
Et on dit "une âme charitable". "Caritative" est réservé pour les actions, les institutions... pas pour les personnes.
Ĝis, Novatago.
novatago (プロフィールを表示) 2020年3月19日 10:28:35
Zam_franca:Buenos días.Merci beaucoup, Zam_franca.
He aquí una pequeña corrección:
Puedo - -> je peux
Programme esta corecta desde mi punto de vista, pero la palabra la mas popular es émission.
Je te rendre le service: En espagnol on ne dit pas l'article une deuxième fois si on a dit le substantive avec l'article avant "más": la palabra más popular ou la palabra que más se usa.
Ĝis, Novatago.
opajpoaj (プロフィールを表示) 2020年3月19日 14:08:03
https://www.franceculture.fr/emissions/lart-est-la...
Kore,
Zam_franca (プロフィールを表示) 2020年3月19日 17:14:55
novatago:¡Gracias!Zam_franca:Buenos días.Merci beaucoup, Zam_franca.
He aquí una pequeña corrección:
Puedo - -> je peux
Programme esta corecta desde mi punto de vista, pero la palabra la mas popular es émission.
Je te rendre le service: En espagnol on ne dit pas l'article une deuxième fois si on a dit le substantive avec l'article avant "más": la palabra más popular ou la palabra que más se usa.
Ĝis, Novatago.
novatago (プロフィールを表示) 2020年3月19日 18:11:20
opajpoaj:Et la voix de René Magritte : "Il faut toujours faire la différence entre ce que désigne une chose et l’idée que l’on a de cette chose ". Phrase extraite de "Les avant-gardes du XXème siècle"Merci, opajpoaj.
https://www.franceculture.fr/emissions/lart-est-la...
Kore,
Ĝis, Novatago