Naar de inhoud

Lingvaj bataletoj

door StefKo, 5 april 2020

Berichten: 95

Taal: Esperanto

sergejm (Profiel tonen) 15 november 2020 07:36:39

Dinaran Safinan oni demandas:
"Ĉu Marat Safin estas via frato?"
"Jes"
"Kial vi havas malsamajn familinomojn?"

sergejm (Profiel tonen) 19 november 2020 18:01:07

- Kie estas panvendejo?
- Ne, ĝi jam estas fermita.
Sed la demandinto ne volis aĉetis panon, sed serĉis domon de sia amiko, kiu estas najbare ĉe panvendejo.

StefKo (Profiel tonen) 19 november 2020 19:20:59

sergejm:Dinaran Safinan oni demandas:
"Ĉu Marat Safin estas via frato?"
"Jes"
"Kial vi havas malsamajn familinomojn?"
Ĉu vi povas klarigi miskomprenon?

sergejm (Profiel tonen) 19 november 2020 20:05:47

StefKo:
sergejm:Dinaran Safinan oni demandas:
"Ĉu Marat Safin estas via frato?"
"Jes"
"Kial vi havas malsamajn familinomojn?"
Ĉu vi povas klarigi miskomprenon?
Nu, por multaj neslavaj popoloj Safin kaj Safina estas malsamaj familinomoj, ĉar familinomo de virino estas samform kiel de viro.

StefKo (Profiel tonen) 20 november 2020 20:52:55

sergejm:
StefKo:Ĉu vi povas klarigi miskomprenon?
Nu, por multaj neslavaj popoloj Safin kaj Safina estas malsamaj familinomoj, ĉar familinomo de virino estas samform kiel de viro.
Kompreneble! Mi ne rimarkis ke Dinara Safina estas virino! Ĉu "Dinara" estas rusa antaŭnomo?

StefKo (Profiel tonen) 20 november 2020 20:55:15

"Milda vento de necesejo"

En Pollando kaj en Ĉesko (Ĉeĥio) ĝenerale estas konataj amuzaj miskomprenoj kaŭzitaj de tio, ke la Pola kaj la Ĉeĥa havas vortojn, kiuj funkcias en ambaŭ lingvoj, sed havas tute malsaman, aŭ nur partan, signifon. Ili estas tiel nomataj iluziaj ekvivalentoj, kaj ĉeĥe zrádná slova. Tiel, ridegoj ĉe Ĉeĥoj elvokas polaj meteorologiaj mesaĝoj kiel "milda vento de okcidento" (pole: łagodny wiatr z zachodu). En la Ĉeĥa záchod estas "necesejo", en la Pola zachód estas "okcidento", la resto signifas same, do estas malfacile miri al ĉeĥoj ilian gajecon pro tio. En ilia lingvo la pola frazo signifas simple: “Milda vento de necesejo”.

nornen (Profiel tonen) 20 november 2020 22:18:08

En Hispanujo la frazo "Cogemos el coche" signifas "Ni prenas la aŭtomobilon."
En Zentrameriko la frazo "Cogemos el coche" signifas "Ni fikas la porkon."

StefKo (Profiel tonen) 21 november 2020 09:45:01

nornen:En Hispanujo la frazo "Cogemos el coche" signifas "Ni prenas la aŭtomobilon."
En Zentrameriko la frazo "Cogemos el coche" signifas "Ni fikas la porkon."
El kio tia tute malsama signifo de la vorto "coche"?

sergejm (Profiel tonen) 21 november 2020 14:23:31

Coche - de franca coche, de hungara kocsi, Kocs - hungara vilaĝo kie unue aperis tiaj veturiloj (diliĝenco)
De kie venas alia signifo mi ne trovis

sergejm (Profiel tonen) 22 november 2020 02:27:15

En jutubo estas video, kie alilandano lernanta rusan lingvon ekplikas ĝian malfacilecon.
Еn komentoj estas mesaĝo:
"Vi polas fari nin centpiedulo, kiun oni demandis, de kiu piedo ĝi komencas movon"

PS: En la rusa centpiedulo (сороконожка) havas nur kvardek piedojn.

Terug naar boven