Tin nhắn: 95
Nội dung: Esperanto
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 07:36:39 Ngày 15 tháng 11 năm 2020
"Ĉu Marat Safin estas via frato?"
"Jes"
"Kial vi havas malsamajn familinomojn?"
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 18:01:07 Ngày 19 tháng 11 năm 2020
- Ne, ĝi jam estas fermita.
Sed la demandinto ne volis aĉetis panon, sed serĉis domon de sia amiko, kiu estas najbare ĉe panvendejo.
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 19:20:59 Ngày 19 tháng 11 năm 2020
sergejm:Dinaran Safinan oni demandas:Ĉu vi povas klarigi miskomprenon?
"Ĉu Marat Safin estas via frato?"
"Jes"
"Kial vi havas malsamajn familinomojn?"
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 20:05:47 Ngày 19 tháng 11 năm 2020
StefKo:Nu, por multaj neslavaj popoloj Safin kaj Safina estas malsamaj familinomoj, ĉar familinomo de virino estas samform kiel de viro.sergejm:Dinaran Safinan oni demandas:Ĉu vi povas klarigi miskomprenon?
"Ĉu Marat Safin estas via frato?"
"Jes"
"Kial vi havas malsamajn familinomojn?"
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 20:52:55 Ngày 20 tháng 11 năm 2020
sergejm:Kompreneble! Mi ne rimarkis ke Dinara Safina estas virino! Ĉu "Dinara" estas rusa antaŭnomo?StefKo:Ĉu vi povas klarigi miskomprenon?Nu, por multaj neslavaj popoloj Safin kaj Safina estas malsamaj familinomoj, ĉar familinomo de virino estas samform kiel de viro.
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 20:55:15 Ngày 20 tháng 11 năm 2020
En Pollando kaj en Ĉesko (Ĉeĥio) ĝenerale estas konataj amuzaj miskomprenoj kaŭzitaj de tio, ke la Pola kaj la Ĉeĥa havas vortojn, kiuj funkcias en ambaŭ lingvoj, sed havas tute malsaman, aŭ nur partan, signifon. Ili estas tiel nomataj iluziaj ekvivalentoj, kaj ĉeĥe zrádná slova. Tiel, ridegoj ĉe Ĉeĥoj elvokas polaj meteorologiaj mesaĝoj kiel "milda vento de okcidento" (pole: łagodny wiatr z zachodu). En la Ĉeĥa záchod estas "necesejo", en la Pola zachód estas "okcidento", la resto signifas same, do estas malfacile miri al ĉeĥoj ilian gajecon pro tio. En ilia lingvo la pola frazo signifas simple: “Milda vento de necesejo”.
nornen (Xem thông tin cá nhân) 22:18:08 Ngày 20 tháng 11 năm 2020
En Zentrameriko la frazo "Cogemos el coche" signifas "Ni fikas la porkon."
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 09:45:01 Ngày 21 tháng 11 năm 2020
nornen:En Hispanujo la frazo "Cogemos el coche" signifas "Ni prenas la aŭtomobilon."El kio tia tute malsama signifo de la vorto "coche"?
En Zentrameriko la frazo "Cogemos el coche" signifas "Ni fikas la porkon."
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 14:23:31 Ngày 21 tháng 11 năm 2020
De kie venas alia signifo mi ne trovis
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 02:27:15 Ngày 22 tháng 11 năm 2020
Еn komentoj estas mesaĝo:
"Vi polas fari nin centpiedulo, kiun oni demandis, de kiu piedo ĝi komencas movon"
PS: En la rusa centpiedulo (сороконожка) havas nur kvardek piedojn.