Към съдържанието

格言中譯 Ĉinigo de E-Proverboj

от manlajo, 23 август 2008

Съобщения: 57

Език: 简体中文

manlajo (Покажи профила) 25 януари 2009, 08:34:31

LyzTyphone:無韻句~ 可是我押韻押上癮了~

1. 鈔票蛋糕, 總引人潮
2. 財寶加美食, 引人蜂湧至
原句是有韻的: kaso - amaso okulumo.gif

3. 吃穿錢財, 誰人不愛.
4. 有吃有賺, 人群擠翻.

32. Al la afero!

釋義: 面對事情! - 喻針對事情, 切入重點.
中譯: ?

LyzTyphone (Покажи профила) 27 януари 2009, 14:26:47

恩, 這句就非常簡潔, 所以來挑戰最簡潔的翻譯:

1. 就事!
2. 實事求是!

之類的?

manlajo (Покажи профила) 29 януари 2009, 09:12:58

你翻得簡潔有力. 我再補 3 個:
3. 言歸正傳!
4. 幹正事吧!
5. 開門見山!

33. Al la buŝo de "oni" neniu povas ordoni.

釋義: 對於某人的嘴巴, 別人是無法下命令的 - 喻人要怎麼講話, 別人管他不著 (人言可怕!)
中譯: ?

LyzTyphone (Покажи профила) 02 февруари 2009, 07:16:09

中文裡Oni和Neniu都需要用到"人"字, 可是這樣就會重複...

1. 閒話一張嘴, 不聽你指揮
2. 人開口把世事評, 不需聽誰下命令
3. 他人口舌, 無韁可勒(我不清楚, 這裡的"勒"可以發音ㄌㄜ吧?)

韻部: 它(嘴)巴轄話;揮嘴誰;舌勒;評令聽

manlajo (Покажи профила) 02 февруари 2009, 13:20:26

4. 別人的嘴, 難以指揮.
5. 難杜悠悠眾口.

34. Al la fiŝo ne instruu naĝarton.

釋義: 對魚, 不必教它如何游泳 (它比誰都內行啊) - 喻不要班門弄斧!
中譯: ?

LyzTyphone (Покажи профила) 20 февруари 2009, 12:51:51

這句話也似乎是無韻句... 所以就覺得沒挑戰性了(喂

應該可以翻得很白話, 只要處理好"naĝarto"即可

1. 莫教魚泳技
2. 游得漂亮, 魚不用教

manlajo (Покажи профила) 21 февруари 2009, 00:52:11

35. Al la malamik' en kuro faru ponton kun plezuro.

釋義: 對於那些正跑著逃開的敵人, 高高興興來幫造個橋, 好讓他們逃命吧 - 敵人逃得離我們越遠, 豈不更好!
中譯: ?

Обратно нагоре