Messages: 57
Language: 简体中文
manlajo (User's profile) January 25, 2009, 8:34:31 AM
LyzTyphone:無韻句~ 可是我押韻押上癮了~原句是有韻的: kaso - amaso
1. 鈔票蛋糕, 總引人潮
2. 財寶加美食, 引人蜂湧至
3. 吃穿錢財, 誰人不愛.
4. 有吃有賺, 人群擠翻.
32. Al la afero!
釋義: 面對事情! - 喻針對事情, 切入重點.
中譯: ?
LyzTyphone (User's profile) January 27, 2009, 2:26:47 PM
1. 就事!
2. 實事求是!
之類的?
manlajo (User's profile) January 29, 2009, 9:12:58 AM
3. 言歸正傳!
4. 幹正事吧!
5. 開門見山!
33. Al la buŝo de "oni" neniu povas ordoni.
釋義: 對於某人的嘴巴, 別人是無法下命令的 - 喻人要怎麼講話, 別人管他不著 (人言可怕!)
中譯: ?
LyzTyphone (User's profile) February 2, 2009, 7:16:09 AM
1. 閒話一張嘴, 不聽你指揮
2. 人開口把世事評, 不需聽誰下命令
3. 他人口舌, 無韁可勒(我不清楚, 這裡的"勒"可以發音ㄌㄜ吧?)
韻部: 它(嘴)巴轄話;揮嘴誰;舌勒;評令聽
manlajo (User's profile) February 2, 2009, 1:20:26 PM
5. 難杜悠悠眾口.
34. Al la fiŝo ne instruu naĝarton.
釋義: 對魚, 不必教它如何游泳 (它比誰都內行啊) - 喻不要班門弄斧!
中譯: ?
LyzTyphone (User's profile) February 20, 2009, 12:51:51 PM
應該可以翻得很白話, 只要處理好"naĝarto"即可
1. 莫教魚泳技
2. 游得漂亮, 魚不用教
manlajo (User's profile) February 21, 2009, 12:52:11 AM
釋義: 對於那些正跑著逃開的敵人, 高高興興來幫造個橋, 好讓他們逃命吧 - 敵人逃得離我們越遠, 豈不更好!
中譯: ?