글: 57
언어: 简体中文
manlajo (프로필 보기) 2009년 1월 25일 오전 8:34:31
LyzTyphone:無韻句~ 可是我押韻押上癮了~原句是有韻的: kaso - amaso
1. 鈔票蛋糕, 總引人潮
2. 財寶加美食, 引人蜂湧至
3. 吃穿錢財, 誰人不愛.
4. 有吃有賺, 人群擠翻.
32. Al la afero!
釋義: 面對事情! - 喻針對事情, 切入重點.
中譯: ?
LyzTyphone (프로필 보기) 2009년 1월 27일 오후 2:26:47
1. 就事!
2. 實事求是!
之類的?
manlajo (프로필 보기) 2009년 1월 29일 오전 9:12:58
3. 言歸正傳!
4. 幹正事吧!
5. 開門見山!
33. Al la buŝo de "oni" neniu povas ordoni.
釋義: 對於某人的嘴巴, 別人是無法下命令的 - 喻人要怎麼講話, 別人管他不著 (人言可怕!)
中譯: ?
LyzTyphone (프로필 보기) 2009년 2월 2일 오전 7:16:09
1. 閒話一張嘴, 不聽你指揮
2. 人開口把世事評, 不需聽誰下命令
3. 他人口舌, 無韁可勒(我不清楚, 這裡的"勒"可以發音ㄌㄜ吧?)
韻部: 它(嘴)巴轄話;揮嘴誰;舌勒;評令聽
manlajo (프로필 보기) 2009년 2월 2일 오후 1:20:26
5. 難杜悠悠眾口.
34. Al la fiŝo ne instruu naĝarton.
釋義: 對魚, 不必教它如何游泳 (它比誰都內行啊) - 喻不要班門弄斧!
中譯: ?
LyzTyphone (프로필 보기) 2009년 2월 20일 오후 12:51:51
應該可以翻得很白話, 只要處理好"naĝarto"即可
1. 莫教魚泳技
2. 游得漂亮, 魚不用教
manlajo (프로필 보기) 2009년 2월 21일 오전 12:52:11
釋義: 對於那些正跑著逃開的敵人, 高高興興來幫造個橋, 好讓他們逃命吧 - 敵人逃得離我們越遠, 豈不更好!
中譯: ?