Al contingut

格言中譯 Ĉinigo de E-Proverboj

de manlajo, 23 d’agost de 2008

Missatges: 57

Llengua: 简体中文

manlajo (Mostra el perfil) 25 de gener de 2009 8.34.31

LyzTyphone:無韻句~ 可是我押韻押上癮了~

1. 鈔票蛋糕, 總引人潮
2. 財寶加美食, 引人蜂湧至
原句是有韻的: kaso - amaso okulumo.gif

3. 吃穿錢財, 誰人不愛.
4. 有吃有賺, 人群擠翻.

32. Al la afero!

釋義: 面對事情! - 喻針對事情, 切入重點.
中譯: ?

LyzTyphone (Mostra el perfil) 27 de gener de 2009 14.26.47

恩, 這句就非常簡潔, 所以來挑戰最簡潔的翻譯:

1. 就事!
2. 實事求是!

之類的?

manlajo (Mostra el perfil) 29 de gener de 2009 9.12.58

你翻得簡潔有力. 我再補 3 個:
3. 言歸正傳!
4. 幹正事吧!
5. 開門見山!

33. Al la buŝo de "oni" neniu povas ordoni.

釋義: 對於某人的嘴巴, 別人是無法下命令的 - 喻人要怎麼講話, 別人管他不著 (人言可怕!)
中譯: ?

LyzTyphone (Mostra el perfil) 2 de febrer de 2009 7.16.09

中文裡Oni和Neniu都需要用到"人"字, 可是這樣就會重複...

1. 閒話一張嘴, 不聽你指揮
2. 人開口把世事評, 不需聽誰下命令
3. 他人口舌, 無韁可勒(我不清楚, 這裡的"勒"可以發音ㄌㄜ吧?)

韻部: 它(嘴)巴轄話;揮嘴誰;舌勒;評令聽

manlajo (Mostra el perfil) 2 de febrer de 2009 13.20.26

4. 別人的嘴, 難以指揮.
5. 難杜悠悠眾口.

34. Al la fiŝo ne instruu naĝarton.

釋義: 對魚, 不必教它如何游泳 (它比誰都內行啊) - 喻不要班門弄斧!
中譯: ?

LyzTyphone (Mostra el perfil) 20 de febrer de 2009 12.51.51

這句話也似乎是無韻句... 所以就覺得沒挑戰性了(喂

應該可以翻得很白話, 只要處理好"naĝarto"即可

1. 莫教魚泳技
2. 游得漂亮, 魚不用教

manlajo (Mostra el perfil) 21 de febrer de 2009 0.52.11

35. Al la malamik' en kuro faru ponton kun plezuro.

釋義: 對於那些正跑著逃開的敵人, 高高興興來幫造個橋, 好讓他們逃命吧 - 敵人逃得離我們越遠, 豈不更好!
中譯: ?

Tornar a dalt