إلى المحتويات

Translation from Eo

من storm66, 24 سبتمبر، 2008

المشاركات: 40

لغة: English

storm66 (عرض الملف الشخصي) 24 سبتمبر، 2008 9:00:14 م

Brakumu vian internan diablon.

What does this mean?

Tidalias (عرض الملف الشخصي) 24 سبتمبر، 2008 9:03:26 م

"Embrace your inner devil.", I believe.

storm66 (عرض الملف الشخصي) 24 سبتمبر، 2008 9:07:36 م

Tidalias:"Embrace your inner devil.", I believe.
Ahh. Is that really it? Given the person who said this to me, that would make sense! ridulo.gif

Thanks!

Tidalias (عرض الملف الشخصي) 24 سبتمبر، 2008 9:59:44 م

Pretty sure. okulumo.gif Hah, glad to help.

ailebol (عرض الملف الشخصي) 10 أكتوبر، 2008 4:54:50 م

Saluton:

I came accross the word "aliro" - (approach) from La puzlo Esperanto. The word is a noun - O ending. How would you use this in a sentence?

Dankon,
Joe

Sebasities (عرض الملف الشخصي) 10 أكتوبر، 2008 6:10:34 م

ailebol:Saluton:

I came accross the word "aliro" - (approach) from La puzlo Esperanto. The word is a noun - O ending. How would you use this in a sentence?

Dankon,
Joe
The meaning of this word is "approch, access". For instance : "Ĉu ekzistas ĉi tie aliro al la sekreta ĉambro ?"

ailebol (عرض الملف الشخصي) 11 أكتوبر، 2008 7:50:25 م

I thought about using the word “approach” as a noun and duh - of course you can use it as a noun.
OK, “aliro” might mean access but La Puzlo Esperanto, chapter 16 says it means approach - If it also means this then what about – La aliro de la aviadilo estis tro kruta. Can this word be used in this manner as well as access?

Gxis,
Joe

Filu (عرض الملف الشخصي) 12 أكتوبر، 2008 9:17:33 م

ailebol:I thought about using the word “approach” as a noun and duh - of course you can use it as a noun.
OK, “aliro” might mean access but La Puzlo Esperanto, chapter 16 says it means approach - If it also means this then what about – La aliro de la aviadilo estis tro kruta. Can this word be used in this manner as well as access?

Gxis,
Joe
This word can indeed mean various things. One could decide to add suffixes if the meaning remains unclear in the context it is used (aliraĵo, alirado, alirejo, alireco, maybe others as well).

In the case of the airplane, I believe 'take-off' is what 'aliro' means: the take-off of the airplane was too steep.

awake (عرض الملف الشخصي) 13 أكتوبر، 2008 12:46:32 م

Filu:In the case of the airplane, I believe 'take-off' is what 'aliro' means: the take-off of the airplane was too steep.
When I read it, my first thought was that the access to the airplane was too steep. For example, the stairs you must climb to enter the plane or the walkway from the terminal to the plane's entrance.

Though, now that I think about it, it could also mean the landing (take off doesn't make sense to me in this context) approach was too steep. That is, the plane was coming in at too sharp an angle to land safely, something like that.

Probably both meanings are possible, and in general which one you mean would be clear from context.

Taciturn_ (عرض الملف الشخصي) 13 أكتوبر، 2008 7:29:59 م

as for the plain : aliro de la flugilo ( hope it means plane , lazy to look up in a dic ) - arriving of a plane ( not exactly landing )
if you whant to use it to mean landing then: aliro de la flugilo al la tero aux sur la teron

so i see the things

عودة للاعلى