შინაარსის ნახვა

Translation from Eo

storm66-ისა და 24 სექტემბერი, 2008-ის მიერ

შეტყობინებები: 40

ენა: English

storm66 (მომხმარებლის პროფილი) 24 სექტემბერი, 2008 21:00:14

Brakumu vian internan diablon.

What does this mean?

Tidalias (მომხმარებლის პროფილი) 24 სექტემბერი, 2008 21:03:26

"Embrace your inner devil.", I believe.

storm66 (მომხმარებლის პროფილი) 24 სექტემბერი, 2008 21:07:36

Tidalias:"Embrace your inner devil.", I believe.
Ahh. Is that really it? Given the person who said this to me, that would make sense! ridulo.gif

Thanks!

Tidalias (მომხმარებლის პროფილი) 24 სექტემბერი, 2008 21:59:44

Pretty sure. okulumo.gif Hah, glad to help.

ailebol (მომხმარებლის პროფილი) 10 ოქტომბერი, 2008 16:54:50

Saluton:

I came accross the word "aliro" - (approach) from La puzlo Esperanto. The word is a noun - O ending. How would you use this in a sentence?

Dankon,
Joe

Sebasities (მომხმარებლის პროფილი) 10 ოქტომბერი, 2008 18:10:34

ailebol:Saluton:

I came accross the word "aliro" - (approach) from La puzlo Esperanto. The word is a noun - O ending. How would you use this in a sentence?

Dankon,
Joe
The meaning of this word is "approch, access". For instance : "Ĉu ekzistas ĉi tie aliro al la sekreta ĉambro ?"

ailebol (მომხმარებლის პროფილი) 11 ოქტომბერი, 2008 19:50:25

I thought about using the word “approach” as a noun and duh - of course you can use it as a noun.
OK, “aliro” might mean access but La Puzlo Esperanto, chapter 16 says it means approach - If it also means this then what about – La aliro de la aviadilo estis tro kruta. Can this word be used in this manner as well as access?

Gxis,
Joe

Filu (მომხმარებლის პროფილი) 12 ოქტომბერი, 2008 21:17:33

ailebol:I thought about using the word “approach” as a noun and duh - of course you can use it as a noun.
OK, “aliro” might mean access but La Puzlo Esperanto, chapter 16 says it means approach - If it also means this then what about – La aliro de la aviadilo estis tro kruta. Can this word be used in this manner as well as access?

Gxis,
Joe
This word can indeed mean various things. One could decide to add suffixes if the meaning remains unclear in the context it is used (aliraĵo, alirado, alirejo, alireco, maybe others as well).

In the case of the airplane, I believe 'take-off' is what 'aliro' means: the take-off of the airplane was too steep.

awake (მომხმარებლის პროფილი) 13 ოქტომბერი, 2008 12:46:32

Filu:In the case of the airplane, I believe 'take-off' is what 'aliro' means: the take-off of the airplane was too steep.
When I read it, my first thought was that the access to the airplane was too steep. For example, the stairs you must climb to enter the plane or the walkway from the terminal to the plane's entrance.

Though, now that I think about it, it could also mean the landing (take off doesn't make sense to me in this context) approach was too steep. That is, the plane was coming in at too sharp an angle to land safely, something like that.

Probably both meanings are possible, and in general which one you mean would be clear from context.

Taciturn_ (მომხმარებლის პროფილი) 13 ოქტომბერი, 2008 19:29:59

as for the plain : aliro de la flugilo ( hope it means plane , lazy to look up in a dic ) - arriving of a plane ( not exactly landing )
if you whant to use it to mean landing then: aliro de la flugilo al la tero aux sur la teron

so i see the things

ზემოთ დაბრუნება