Adjektivoj aŭ kunmetaĵoj?
od uživatele victorbnl ze dne 5. srpna 2021
Příspěvky: 24
Jazyk: Esperanto
victorbnl (Ukázat profil) 5. srpna 2021 20:45:46
Mi volis scii, kiam uzi la adjektivojn, kaj kiam uzi la kunmetaĵoj?
Ĉar ekzemple, mi ne scias, ĉu mi dovus diri "bateriprocento" aŭ "bateria procento", "dosiertransigo" aŭ "dosiera transigo", "baterikontrolprocento" aŭ "bateria kontrola procento" (por "Battery control percentage").
Ĉar por mi estas neloĝika foje, kiam mi vidas tiuj kun adjektivoj, ĉar por "ruĝa aŭto", ni povas diri "La aŭto estas ruĝa", sed por "dosiera transigo" ni ne povas diri "La transigo estas dosiera". Ĉu mi devas ĉiuokaze meti tio kiel adjektivo?
Mi pensis fari kunmetaĵojn, kiam la vortoj ne vere estas adjektiva, sed foje tio faras longegajn vortojn kiel : "torentatendovicigado" / "torenta atendovicigado", kaj ĝi ŝajnas ankoraŭ pli malfacila.
Do, kiam mi devus meti adjektivojn, kaj kiam mi devus fari kunmetaĵojn?
Dankon!
sergejm (Ukázat profil) 6. srpna 2021 4:02:24
victorbnl:Ĉar por mi estas neloĝika foje, kiam mi vidas tiuj kun adjektivoj, ĉar por "ruĝa aŭto", ni povas diri "La aŭto estas ruĝa", sed por "dosiera transigo" ni ne povas diri "La transigo estas dosiera". Ĉu mi devas ĉiuokaze meti tio kiel adjektivo?Kial? Mi pensas, ke ni povas diri "La transigo estas dosiera".
Ajnokaze, evitu longajn vortojn - Esperanto ne estas germana lingvo.
victorbnl (Ukázat profil) 6. srpna 2021 10:45:52
sergejm (Ukázat profil) 6. srpna 2021 11:21:29
nornen (Ukázat profil) 6. srpna 2021 18:15:41
"dosiertransigo" aŭ "dosiera transigo"I would read the first as "file transfer", but the latter as "file-based transfer" (e.g. as opposed to character-based, octet-based). Also "La transigo estas dosiera" sounds to me completely fine for "The transfer is file-based."
"torentatendovicigado" / "torenta atendovicigado"What is this supposed to mean? The repeated or continuous queuing of streams?
victorbnl (Ukázat profil) 6. srpna 2021 19:14:07
Torentatendovicigado is supposed to mean "torrent queueing" (torrent in the sense of peer-to-peer based transfer)
sergejm (Ukázat profil) 6. srpna 2021 20:38:07
"peer to peer" estas "samtavola komunikado", do ankaŭ "samtavola komunikada envicigo"
nornen (Ukázat profil) 6. srpna 2021 22:57:54
victorbnl:Yes I want to say "file transfer", not "file-based transfer"In this case, why not torent(o)vicigo?
Torentatendovicigado is supposed to mean "torrent queueing" (torrent in the sense of peer-to-peer based transfer)
victorbnl (Ukázat profil) 7. srpna 2021 11:31:10
sergejm (Ukázat profil) 7. srpna 2021 12:04:01
Procenta kontrolo de ŝarĝeco de baterio.
Se vi povas ne nur vidi procentan ŝarĝecon de baterio sed ion fari kun ĝi, ekzemple ŝalti energiŝparan funkcion:
Stirado de procenta ŝarĝeco de baterio.