Więcej

Adjektivoj aŭ kunmetaĵoj?

od victorbnl, 5 sierpnia 2021

Wpisy: 24

Język: Esperanto

victorbnl (Pokaż profil) 5 sierpnia 2021, 20:45:46

Saluton!

Mi volis scii, kiam uzi la adjektivojn, kaj kiam uzi la kunmetaĵoj?
Ĉar ekzemple, mi ne scias, ĉu mi dovus diri "bateriprocento" aŭ "bateria procento", "dosiertransigo" aŭ "dosiera transigo", "baterikontrolprocento" aŭ "bateria kontrola procento" (por "Battery control percentage").

Ĉar por mi estas neloĝika foje, kiam mi vidas tiuj kun adjektivoj, ĉar por "ruĝa aŭto", ni povas diri "La aŭto estas ruĝa", sed por "dosiera transigo" ni ne povas diri "La transigo estas dosiera". Ĉu mi devas ĉiuokaze meti tio kiel adjektivo?

Mi pensis fari kunmetaĵojn, kiam la vortoj ne vere estas adjektiva, sed foje tio faras longegajn vortojn kiel : "torentatendovicigado" / "torenta atendovicigado", kaj ĝi ŝajnas ankoraŭ pli malfacila.

Do, kiam mi devus meti adjektivojn, kaj kiam mi devus fari kunmetaĵojn?

Dankon!

sergejm (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 04:02:24

victorbnl:Ĉar por mi estas neloĝika foje, kiam mi vidas tiuj kun adjektivoj, ĉar por "ruĝa aŭto", ni povas diri "La aŭto estas ruĝa", sed por "dosiera transigo" ni ne povas diri "La transigo estas dosiera". Ĉu mi devas ĉiuokaze meti tio kiel adjektivo?
Kial? Mi pensas, ke ni povas diri "La transigo estas dosiera".
Ajnokaze, evitu longajn vortojn - Esperanto ne estas germana lingvo.

victorbnl (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 10:45:52

Ho okej, eble mi pensis, ke ni ne povus diri tion, pro la aliaj lingvoj. Angle vi povas diri "The car is blue" sed ne "The transfer is file"

sergejm (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 11:21:29

Ĉar transigo ne estas dosiero, sed dosierA. En la angla mankas indikilo ke la vorto estas adjectivo.

nornen (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 18:15:41

"dosiertransigo" aŭ "dosiera transigo"
I would read the first as "file transfer", but the latter as "file-based transfer" (e.g. as opposed to character-based, octet-based). Also "La transigo estas dosiera" sounds to me completely fine for "The transfer is file-based."
"torentatendovicigado" / "torenta atendovicigado"
What is this supposed to mean? The repeated or continuous queuing of streams?

victorbnl (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 19:14:07

Yes I want to say "file transfer", not "file-based transfer"

Torentatendovicigado is supposed to mean "torrent queueing" (torrent in the sense of peer-to-peer based transfer)

sergejm (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 20:38:07

Laŭ komputeko.net "torrent" estas "torento", "queue" estas "atendovico" [Komputada Lexikono] (substantivo) aŭ "envicigi" (verbo), do "torenta envicigo".
"peer to peer" estas "samtavola komunikado", do ankaŭ "samtavola komunikada envicigo"

nornen (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 22:57:54

victorbnl:Yes I want to say "file transfer", not "file-based transfer"

Torentatendovicigado is supposed to mean "torrent queueing" (torrent in the sense of peer-to-peer based transfer)
In this case, why not torent(o)vicigo?

victorbnl (Pokaż profil) 7 sierpnia 2021, 11:31:10

Good idea but still, when there are longer words or more than two words it makes very long ones like "Battery control percentage" --> "Baterikontrolprocento"

sergejm (Pokaż profil) 7 sierpnia 2021, 12:04:01

Ne, evitu longajn vortojn kaj traduku la signifon, ne anglaj vortojn.
Procenta kontrolo de ŝarĝeco de baterio.
Se vi povas ne nur vidi procentan ŝarĝecon de baterio sed ion fari kun ĝi, ekzemple ŝalti energiŝparan funkcion:
Stirado de procenta ŝarĝeco de baterio.

Wróć do góry