Adjektivoj aŭ kunmetaĵoj?
od victorbnl, 5 sierpnia 2021
Wpisy: 24
Język: Esperanto
victorbnl (Pokaż profil) 5 sierpnia 2021, 20:45:46
Mi volis scii, kiam uzi la adjektivojn, kaj kiam uzi la kunmetaĵoj?
Ĉar ekzemple, mi ne scias, ĉu mi dovus diri "bateriprocento" aŭ "bateria procento", "dosiertransigo" aŭ "dosiera transigo", "baterikontrolprocento" aŭ "bateria kontrola procento" (por "Battery control percentage").
Ĉar por mi estas neloĝika foje, kiam mi vidas tiuj kun adjektivoj, ĉar por "ruĝa aŭto", ni povas diri "La aŭto estas ruĝa", sed por "dosiera transigo" ni ne povas diri "La transigo estas dosiera". Ĉu mi devas ĉiuokaze meti tio kiel adjektivo?
Mi pensis fari kunmetaĵojn, kiam la vortoj ne vere estas adjektiva, sed foje tio faras longegajn vortojn kiel : "torentatendovicigado" / "torenta atendovicigado", kaj ĝi ŝajnas ankoraŭ pli malfacila.
Do, kiam mi devus meti adjektivojn, kaj kiam mi devus fari kunmetaĵojn?
Dankon!
sergejm (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 04:02:24
victorbnl:Ĉar por mi estas neloĝika foje, kiam mi vidas tiuj kun adjektivoj, ĉar por "ruĝa aŭto", ni povas diri "La aŭto estas ruĝa", sed por "dosiera transigo" ni ne povas diri "La transigo estas dosiera". Ĉu mi devas ĉiuokaze meti tio kiel adjektivo?Kial? Mi pensas, ke ni povas diri "La transigo estas dosiera".
Ajnokaze, evitu longajn vortojn - Esperanto ne estas germana lingvo.
victorbnl (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 10:45:52
sergejm (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 11:21:29
nornen (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 18:15:41
"dosiertransigo" aŭ "dosiera transigo"I would read the first as "file transfer", but the latter as "file-based transfer" (e.g. as opposed to character-based, octet-based). Also "La transigo estas dosiera" sounds to me completely fine for "The transfer is file-based."
"torentatendovicigado" / "torenta atendovicigado"What is this supposed to mean? The repeated or continuous queuing of streams?
victorbnl (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 19:14:07
Torentatendovicigado is supposed to mean "torrent queueing" (torrent in the sense of peer-to-peer based transfer)
sergejm (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 20:38:07
"peer to peer" estas "samtavola komunikado", do ankaŭ "samtavola komunikada envicigo"
nornen (Pokaż profil) 6 sierpnia 2021, 22:57:54
victorbnl:Yes I want to say "file transfer", not "file-based transfer"In this case, why not torent(o)vicigo?
Torentatendovicigado is supposed to mean "torrent queueing" (torrent in the sense of peer-to-peer based transfer)
victorbnl (Pokaż profil) 7 sierpnia 2021, 11:31:10
sergejm (Pokaż profil) 7 sierpnia 2021, 12:04:01
Procenta kontrolo de ŝarĝeco de baterio.
Se vi povas ne nur vidi procentan ŝarĝecon de baterio sed ion fari kun ĝi, ekzemple ŝalti energiŝparan funkcion:
Stirado de procenta ŝarĝeco de baterio.