前往目錄

Adjektivoj aŭ kunmetaĵoj?

貼文者: victorbnl, 2021年8月5日

訊息: 24

語言: Esperanto

victorbnl (顯示個人資料) 2021年8月5日下午8:45:46

Saluton!

Mi volis scii, kiam uzi la adjektivojn, kaj kiam uzi la kunmetaĵoj?
Ĉar ekzemple, mi ne scias, ĉu mi dovus diri "bateriprocento" aŭ "bateria procento", "dosiertransigo" aŭ "dosiera transigo", "baterikontrolprocento" aŭ "bateria kontrola procento" (por "Battery control percentage").

Ĉar por mi estas neloĝika foje, kiam mi vidas tiuj kun adjektivoj, ĉar por "ruĝa aŭto", ni povas diri "La aŭto estas ruĝa", sed por "dosiera transigo" ni ne povas diri "La transigo estas dosiera". Ĉu mi devas ĉiuokaze meti tio kiel adjektivo?

Mi pensis fari kunmetaĵojn, kiam la vortoj ne vere estas adjektiva, sed foje tio faras longegajn vortojn kiel : "torentatendovicigado" / "torenta atendovicigado", kaj ĝi ŝajnas ankoraŭ pli malfacila.

Do, kiam mi devus meti adjektivojn, kaj kiam mi devus fari kunmetaĵojn?

Dankon!

sergejm (顯示個人資料) 2021年8月6日上午4:02:24

victorbnl:Ĉar por mi estas neloĝika foje, kiam mi vidas tiuj kun adjektivoj, ĉar por "ruĝa aŭto", ni povas diri "La aŭto estas ruĝa", sed por "dosiera transigo" ni ne povas diri "La transigo estas dosiera". Ĉu mi devas ĉiuokaze meti tio kiel adjektivo?
Kial? Mi pensas, ke ni povas diri "La transigo estas dosiera".
Ajnokaze, evitu longajn vortojn - Esperanto ne estas germana lingvo.

victorbnl (顯示個人資料) 2021年8月6日上午10:45:52

Ho okej, eble mi pensis, ke ni ne povus diri tion, pro la aliaj lingvoj. Angle vi povas diri "The car is blue" sed ne "The transfer is file"

sergejm (顯示個人資料) 2021年8月6日上午11:21:29

Ĉar transigo ne estas dosiero, sed dosierA. En la angla mankas indikilo ke la vorto estas adjectivo.

nornen (顯示個人資料) 2021年8月6日下午6:15:41

"dosiertransigo" aŭ "dosiera transigo"
I would read the first as "file transfer", but the latter as "file-based transfer" (e.g. as opposed to character-based, octet-based). Also "La transigo estas dosiera" sounds to me completely fine for "The transfer is file-based."
"torentatendovicigado" / "torenta atendovicigado"
What is this supposed to mean? The repeated or continuous queuing of streams?

victorbnl (顯示個人資料) 2021年8月6日下午7:14:07

Yes I want to say "file transfer", not "file-based transfer"

Torentatendovicigado is supposed to mean "torrent queueing" (torrent in the sense of peer-to-peer based transfer)

sergejm (顯示個人資料) 2021年8月6日下午8:38:07

Laŭ komputeko.net "torrent" estas "torento", "queue" estas "atendovico" [Komputada Lexikono] (substantivo) aŭ "envicigi" (verbo), do "torenta envicigo".
"peer to peer" estas "samtavola komunikado", do ankaŭ "samtavola komunikada envicigo"

nornen (顯示個人資料) 2021年8月6日下午10:57:54

victorbnl:Yes I want to say "file transfer", not "file-based transfer"

Torentatendovicigado is supposed to mean "torrent queueing" (torrent in the sense of peer-to-peer based transfer)
In this case, why not torent(o)vicigo?

victorbnl (顯示個人資料) 2021年8月7日上午11:31:10

Good idea but still, when there are longer words or more than two words it makes very long ones like "Battery control percentage" --> "Baterikontrolprocento"

sergejm (顯示個人資料) 2021年8月7日下午12:04:01

Ne, evitu longajn vortojn kaj traduku la signifon, ne anglaj vortojn.
Procenta kontrolo de ŝarĝeco de baterio.
Se vi povas ne nur vidi procentan ŝarĝecon de baterio sed ion fari kun ĝi, ekzemple ŝalti energiŝparan funkcion:
Stirado de procenta ŝarĝeco de baterio.

回到上端