ورود به محتوا

Adjektivoj aŭ kunmetaĵoj?

از victorbnl, 5 اوت 2021

پست‌ها: 24

زبان: Esperanto

victorbnl (نمایش مشخصات) 5 اوت 2021،‏ 20:45:46

Saluton!

Mi volis scii, kiam uzi la adjektivojn, kaj kiam uzi la kunmetaĵoj?
Ĉar ekzemple, mi ne scias, ĉu mi dovus diri "bateriprocento" aŭ "bateria procento", "dosiertransigo" aŭ "dosiera transigo", "baterikontrolprocento" aŭ "bateria kontrola procento" (por "Battery control percentage").

Ĉar por mi estas neloĝika foje, kiam mi vidas tiuj kun adjektivoj, ĉar por "ruĝa aŭto", ni povas diri "La aŭto estas ruĝa", sed por "dosiera transigo" ni ne povas diri "La transigo estas dosiera". Ĉu mi devas ĉiuokaze meti tio kiel adjektivo?

Mi pensis fari kunmetaĵojn, kiam la vortoj ne vere estas adjektiva, sed foje tio faras longegajn vortojn kiel : "torentatendovicigado" / "torenta atendovicigado", kaj ĝi ŝajnas ankoraŭ pli malfacila.

Do, kiam mi devus meti adjektivojn, kaj kiam mi devus fari kunmetaĵojn?

Dankon!

sergejm (نمایش مشخصات) 6 اوت 2021،‏ 4:02:24

victorbnl:Ĉar por mi estas neloĝika foje, kiam mi vidas tiuj kun adjektivoj, ĉar por "ruĝa aŭto", ni povas diri "La aŭto estas ruĝa", sed por "dosiera transigo" ni ne povas diri "La transigo estas dosiera". Ĉu mi devas ĉiuokaze meti tio kiel adjektivo?
Kial? Mi pensas, ke ni povas diri "La transigo estas dosiera".
Ajnokaze, evitu longajn vortojn - Esperanto ne estas germana lingvo.

victorbnl (نمایش مشخصات) 6 اوت 2021،‏ 10:45:52

Ho okej, eble mi pensis, ke ni ne povus diri tion, pro la aliaj lingvoj. Angle vi povas diri "The car is blue" sed ne "The transfer is file"

sergejm (نمایش مشخصات) 6 اوت 2021،‏ 11:21:29

Ĉar transigo ne estas dosiero, sed dosierA. En la angla mankas indikilo ke la vorto estas adjectivo.

nornen (نمایش مشخصات) 6 اوت 2021،‏ 18:15:41

"dosiertransigo" aŭ "dosiera transigo"
I would read the first as "file transfer", but the latter as "file-based transfer" (e.g. as opposed to character-based, octet-based). Also "La transigo estas dosiera" sounds to me completely fine for "The transfer is file-based."
"torentatendovicigado" / "torenta atendovicigado"
What is this supposed to mean? The repeated or continuous queuing of streams?

victorbnl (نمایش مشخصات) 6 اوت 2021،‏ 19:14:07

Yes I want to say "file transfer", not "file-based transfer"

Torentatendovicigado is supposed to mean "torrent queueing" (torrent in the sense of peer-to-peer based transfer)

sergejm (نمایش مشخصات) 6 اوت 2021،‏ 20:38:07

Laŭ komputeko.net "torrent" estas "torento", "queue" estas "atendovico" [Komputada Lexikono] (substantivo) aŭ "envicigi" (verbo), do "torenta envicigo".
"peer to peer" estas "samtavola komunikado", do ankaŭ "samtavola komunikada envicigo"

nornen (نمایش مشخصات) 6 اوت 2021،‏ 22:57:54

victorbnl:Yes I want to say "file transfer", not "file-based transfer"

Torentatendovicigado is supposed to mean "torrent queueing" (torrent in the sense of peer-to-peer based transfer)
In this case, why not torent(o)vicigo?

victorbnl (نمایش مشخصات) 7 اوت 2021،‏ 11:31:10

Good idea but still, when there are longer words or more than two words it makes very long ones like "Battery control percentage" --> "Baterikontrolprocento"

sergejm (نمایش مشخصات) 7 اوت 2021،‏ 12:04:01

Ne, evitu longajn vortojn kaj traduku la signifon, ne anglaj vortojn.
Procenta kontrolo de ŝarĝeco de baterio.
Se vi povas ne nur vidi procentan ŝarĝecon de baterio sed ion fari kun ĝi, ekzemple ŝalti energiŝparan funkcion:
Stirado de procenta ŝarĝeco de baterio.

بازگشت به بالا