Kwa maudhui

Please help me correct my journal entries

ya PrimeMinisterK, 7 Agosti 2021

Ujumbe: 93

Lugha: English

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 25 Aprili 2022 4:52:48 alasiri

Hey, I hope you are having a nice day.
I've noticed that your responses are very adverb-heavy and I don't always understand your use of them. Shouldn't this be "korekti," and not the adverbial form?
The adverb-heaviness of my Esperanto might be due to the fact that one of my L1 languages is German, which relies heavily on adverbs. A german twang in my Esperanto.

Kiel jam kutime, mi respondos unue nur korekte sen rigardi la enhavon. → As per custom, I shall respond first(ly) only correctively without paying attention to the content.

If you want to use “korekti”, you will need some preposition, e.g. “mi respondos nur por korekti”.

Another option could be: mi respondos nur korektante → I shall answer only ¿correctingly? (if such a word exists in English).
So we really can't say to believe "en" God?
If you consult the PIV, the 5th meaning of kredi uses je: kredi 5 (ntr) (je iu) Rigardi iun kiel vere ekzistantan, aŭ kiel sanktan, sen pruvoj. So, the established use when talking about believing in some deity is with “je”. That doesn’t mean that other variants would be wrong, however, they wouldn’t follow the established convention. And language is all about convention.
I don't really understand the use of "je" honestly. It seems like it's usually used in expressions of time and to mean "at" in various instances. At least that's what I've gathered.
When in trouble or in doubt,
run in circles, scream and shout…
and use “je”.

“Je” is the catch-all, default, last-resort preposition of Esperanto. When none of the other prepositions quite match, use “je”. This preposition by itself does not have any assigned or agreed upon meaning.
I guess "la tuto de la tempo." But do we really need the "la."
Probably not.
I did not realize that participles took the plural.
Adjectival participles (those in -a, -aj, -an, -ajn) agree with their antecedents (heads) the same way adjectives do.
I did not realize that participles took the plural.
“centjarojn antaŭ la naskiĝo”. This is an instance of the accusative of measure (accusativus mensurae). Three meters long → tri metrojn longa; Five feet deep → kvin piedojn profunda; Five minutes before the end → kvin minutojn antaŭ la fino.
Is there no established word for a passage of text?
I dare say that “tekstero” is quite well established.
I was talking about the subject of the passage, but I see why that's not clear.
Eĉ hodiaŭ nekristana Judoj malamas ĉi tiun teksteron, ĉar ĝi evidentigas Jesuon.
Isn't "spertoj" the direct object of "havis" though?
Sed por mi, mia propra kredo estas ankaŭ pro spertoj, kiujn mi havis. → “kiujn” is the direct object of “havis”. “Spertoj” is the argument of “pro” which governs the nominative.
Does it seem like it's improving? I honestly can't tell. It always seems to me like I still make about the same number of errors.
It is improving noticeably. No doubt, you still commit errors (as do I), but your errors are getting more elaborate.
If I go to Google Translate and just type in "should" then it gives me "devus" and it even gives me the little notification saying that this translation "has been reviewed by contributors." However, now I see that when I actually type in a sentence--like "Which God should we believe in?"--it uses the imperative (in this case, the result is, "Al kiu Dio ni kredu?").
No matter to which language you are translating, never give a machine translator a single word without context. Those systems are probabilistic and the more context you give them, the more accurate an answer you will receive. E.g. if you just ask for a translation for the word “bat”, how is the machine supposed to know if you are thinking about a “chicken of the cave” or a sports implement. However, if you enter “I hit him with a bat” or “A bat is roosting in my attic”, the machine has a real chance to get the right translation.
This is even more important with “grammatical” words like “should” etc, which can have a wide range of different notions. Let’s say you are interested in how to say “the” in German, then google translate will show you (or at least it is showing me) “das”, noting that other translations might be “die”, “der” and “den”. Still missing “dem” and “dessen”… However, if you enter “The woman gave the car of the man to the child”, google translate nails all four articles: “Die Frau gab dem Kind das Auto des Mannes.”
Should I read the red book or the blue one?
Ĉu mi legu la ruĝan libron aŭ la bluan libron?
100%
Which game should I play?
Kiu ludon mi ludu?
kiu → kiun, but the “ludu” is spot-on.
I think that you should buy the car.
Mi pensas, ke vi aĉetu la aŭton.
100%.

Have a good one and I am looking forward to reading the second part of your argument.

PrimeMinisterK (Wasifu wa mtumiaji) 3 Mei 2022 6:49:39 asubuhi

(Okay nornen, I'm going to have to ask for your patience because it looks like this will need to be a three-parter. Let me go ahead and get this posted and then I'm going to try to get the rest done in the next few days and go ahead and bring this home so that you can respond.)

Vi diras, ke oni metu aferojn de fido en unu domajnon kaj raciajn aferojn en alian. Tamen, mi proponas, ke Dio kaj la frua Kristanoj malkonsentus kun vi. Ekzemple, ni rigardu kelkajn bibliajn teksterojn.

Unue, 1 Petro 3:15:

. . . estu ĉiam pretaj doni defendan respondon al ĉiu, kiu vin demandas pri la motivo de la espero en vi, sed kun humileco kaj timo. . .

Kristanoj estas ordinata "estu ĉiam pretaj doni defendan respondon" pri nia fido. Ni povu defendi nian fidon, ne havas blindan fidon.

Due, Agoj 1:1-3:

La unuan historion mi faris, ho Teofilo, pri ĉio, kion Jesuo komencis fari kaj instrui, ĝis la tago, kiam li estis akceptita supren, doninte ordonon per la Sankta Spirito al la apostoloj, kiujn li elektis; al kiuj ankaŭ post sia suferado li montris sin vivanta per multaj pruvoj, dum kvardek tagoj aperante al ili kaj parolante pri la aferoj de la regno de Dio. . .

Luko diras al ni, ke Jesuo donis "multajn pruvojn" (tradukita en miaj anglaj biblioj kiel "many convincing proofs" [NIV] aŭ "many infallible proofs" [KJV]) al liaj disĉiploj. Jesuo mem volas, ke ni rigardu la pruvojn de la kristana fido.

Trie, en alia tekstero el la libro de Agoj, Paŭlo iras al Tesaloniko kaj Ateno, kaj parolas kun ambaŭ Judoj kaj Grekoj. Pri lia vizito al Tesaloniko, ni legas ĉi tiun:

Kaj vojaĝinte tra Amfipolis kaj Apolonia, ili alvenis en Tesalonikon, kie estis sinagogo de la Judoj; kaj laŭ sia kutimo Paŭlo eniris al ili, kaj dum tri sabatoj li rezonadis kun ili el la Skriboj, klarigante kaj montrante, ke la Kristo devis suferi kaj releviĝi el la mortintoj. . . (Agoj 17:1-3)

Kaj pri lia vizito al Ateno ni legas:

Kaj dum Paŭlo atendis ilin en Ateno, lia spirito ĉagreniĝis en li, kiam li vidis la urbon idolplena. Tial li rezonadis en la sinagogoj kun la Judoj kaj la diotimantoj, kaj sur la placo ĉiutage kun la renkontitoj. Kaj iuj el la Epikuranaj kaj Stoikaj filozofoj lin renkontis. Kaj unuj diris: Kion volus diri ĉi tiu vortŝutanto? aliaj diris: Li ŝajnas esti proklamanto de fremdaj diaĵoj; ĉar li predikis Jesuon kaj la releviĝon. Kaj ili prenis lin, kaj kondukis lin al la Areopago, dirante: Ĉu ni povas scii, kio estas tiu nova instruo, priparolata de vi? Ĉar fremdaĵojn vi portas al niaj oreloj; ni do volas scii, kion signifas tiuj aferoj. (Ĉiuj Atenanoj kaj la tie loĝantaj fremduloj pasigadis la tempon ĉe nenio alia, krom diri aŭ aŭdi ion plej novan.) Kaj Paŭlo staris meze de la Areopago, kaj diris:

Atenanoj, mi rimarkas, ke vi estas ĉiurilate tro servemaj al diaĵoj. Ĉar preterpasante kaj rigardante viajn adorataĵojn, mi trovis ankaŭ altaron, sur kiu estis skribite: AL DIO NEKONATA. Kiun do vi nekonante adoras, Tiun mi predikas al vi. La Dio, kiu faris la mondon kaj ĉion, kio estas en ĝi, estante per Si mem Sinjoro de la ĉielo kaj la tero, ne loĝas en manfaritaj temploj; kaj ne estas servata de homaj manoj, kvazaŭ Li ion bezonus, ĉar Li mem donas al ĉiuj vivon kaj spiron kaj ĉion; kaj el unu origino Li faris ĉiujn naciojn de la homoj, por loĝi sur la tuta supraĵo de la tero, difininte ordigitajn epokojn kaj la limojn de iliaj loĝejoj; por ke ili serĉu Dion, se eble ili povus ĉirkaŭpalpi kaj trovi Lin, kvankam Li ne estas malproksime de ĉiu el ni; ĉar en Li ni vivas kaj moviĝas kaj ekzistas, kiel ankaŭ iuj viaj poetoj diris: Ĉar ni estas ankaŭ Lia idaro. Tial ni, estante idaro de Dio, devas ne opinii la Diecon simila al oro aŭ arĝento aŭ ŝtono, gravuraĵo de homa arto kaj imagado. Kaj la tempojn de nesciado preterrigardis Dio, sed nun Li proklamas al ĉiuj homoj, ke ili pentu; tial Li difinis tagon, en kiu Li juĝos la mondon en justeco per tiu viro, kiun Li elektis, doninte garantion pri tio al ĉiuj homoj per tio, ke Li relevis lin el la mortintoj. (Agoj 17:16-31)


Kiel ni povas vidi, Paŭlo ne diras al ili kredu blinde. Li rezonas kun ili. Li faras argumentojn.

Kun la Judoj, li rezonas el la hebrea Skriboj. Sed kun la Grekoj, li ne rezonas el la Skriboj--ĉar la hebrea Skriboj signifas nenion al ili--sed rezonas logike laŭ ilia propra intelekto.

Unu fina ekzemplo:

Ĉar multaj jam entreprenis aranĝi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni, kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto, ŝajnis bone ankaŭ al mi, esplorinta ĉion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo, por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita. (Luko 1:1-4)

Ni povas vidi ĉi tie, ke Luko certigas sian leganton, ke si "esplorinta ĉion atente" (angle: "accurately investigated all things" [MEV] aŭ "carefully investigated everything" [NIV]). Tiu lingvaĵo estas la lingvaĵo de viro, kiu estas koncernata pri faktoj kaj vereco. Li volas, ke sia leganto scias, ke si povas fidi la vortojn sur la papero.

Mi skribas ĉion tie ĉi por diri, ke de la komenco la Kristanimso estas fido, kiu alvokas homan racion, anstataŭ kredo, kiu postulas blindan fidon.

Ĝi estas la religio de la pensante homo.

Parto 2 - La Fino

(Okay, one more part coming. I'm going to have it done as quickly as possible and get it posted. Then you can go wild LOL.)

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 3 Mei 2022 4:28:53 alasiri

Kia ĝojo aŭdi denove de vi.

Kiel ĉiam, mi unue nur korektos gramatikon kaj vortaron.
Vi diras, ke oni metu aferojn de fido en unu domajnon kaj raciajn aferojn en alian.
100%
Tamen, mi proponas, ke Dio kaj la frua Kristanoj malkonsentus kun vi.
frua → fruaj
Ekzemple, ni rigardu kelkajn bibliajn teksterojn.
100%
Kristanoj estas ordinata "estu ĉiam pretaj doni defendan respondon" pri nia fido.
ordinata → ordonataj / ordonitaj
Ni povu defendi nian fidon, ne havas blindan fidon.
havas → havu
Luko diras al ni, ke Jesuo donis "multajn pruvojn" (tradukita en miaj anglaj biblioj kiel "many convincing proofs" [NIV] aŭ "many infallible proofs" [KJV]) al liaj disĉiploj.
tradukita → tradukite
liaj → siaj
Jesuo mem volas, ke ni rigardu la pruvojn de la kristana fido.
de → ĝuste, eble ankaŭ “pri”
Trie, en alia tekstero el la libro de Agoj, Paŭlo iras al Tesaloniko kaj Ateno, kaj parolas kun ambaŭ Judoj kaj Grekoj.
100%
Pri lia vizito al Tesaloniko, ni legas ĉi tiun:
tiun → tion
Kaj pri lia vizito al Ateno ni legas:
100%
Kiel ni povas vidi, Paŭlo ne diras al ili kredu blinde.
Unu el du:
1) kredu → ke ili kredu
2) kredu → kredi
Li rezonas kun ili.
100%
Li faras argumentojn.
100%
Kun la Judoj, li rezonas el la hebrea Skriboj.
el → surbaze de
hebrea → hebreaj
Sed kun la Grekoj, li ne rezonas el la Skriboj--ĉar la hebrea Skriboj signifas nenion al ili--sed rezonas logike laŭ ilia propra intelekto.
el → surbaze de
hebrea → hebreaj
Unu fina ekzemplo:
Unu finan ekzemplon (mi donos). Sama afero kiel kun “dankon” kaj “bonan matenon”.
Ni povas vidi ĉi tie, ke Luko certigas sian leganton, ke si "esplorinta ĉion atente" (angle: "accurately investigated all things" [MEV] aŭ "carefully investigated everything" [NIV]).
si → li estas
Tiu lingvaĵo estas la lingvaĵo de viro, kiu estas koncernata pri faktoj kaj vereco.
100%
Li volas, ke sia leganto scias, ke si povas fidi la vortojn sur la papero.
sia → lia
scias → sciu
si → li
Mi skribas ĉion tie ĉi por diri, ke de la komenco la Kristanimso estas fido, kiu alvokas homan racion, anstataŭ kredo, kiu postulas blindan fidon.
ĉion tie ĉi → ĝuste, pli koncize “ĉion ĉi”
de → ĝuste, ankaŭ “ekde”
Kristanimso → tajperaro
Estas la religio de la pensante homo.
Kion vi skribis, signifas: “The religion of the thinking man exists.” Se vi celis “It is the religion of the thinking man”, do vi skribu “Ĝi estas…”
pensante → pensanta

Mi restas, atendante vian trian parton.
Restu sana kaj ĝoju pri la malgrandaĵoj.

PrimeMinisterK (Wasifu wa mtumiaji) 4 Mei 2022 7:39:44 alasiri

nornen:
tradukita → tradukite
Why would it be "tradukite," an adverbial form?

For instance, when I look at the Esperanto translation I see, "Tradukitaj el la Originalaj Lingvoj." And also: "Tradukita de Ludoviko Zamenhof."

Why then would "tradukita en miaj anglaj biblioj kiel. . ." be incorrect?
tiun → tion
Why would we use tio here? It seems that we would use tiu because what we're reading is a known quantity: a text from the book of Acts about Paul.
el → surbaze de
I see why "surbaze de" would work, but is "el" actually wrong? After all, he is literally taking his arguments out of the Hebrew scriptures.
ĉion tie ĉi → ĝuste, pli koncize “ĉion ĉi”
How does ĉi work by itself here?
Kion vi skribis, signifas: “The religion of the thinking man exists.” Se vi celis “It is the religion of the thinking man”, do vi skribu “Ĝi estas…”
You must have begun your reply before my edit.
pensante → pensanta
I know that "pensante homo" literally means "thinking man." Is the problem that it refers to one who is actively thinking right then in that moment?
Restu sana kaj ĝoju pri la malgrandaĵoj.
Ho jes, ankaŭ vi, kaj dankon!

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 5 Mei 2022 2:02:43 alasiri

Luko diras al ni, ke Jesuo donis "multajn pruvojn" (tradukita en miaj anglaj biblioj kiel "many convincing proofs" [NIV] aŭ "many infallible proofs" [KJV]) al liaj disĉiploj.
Why would it be "tradukite," an adverbial form?

For instance, when I look at the Esperanto translation I see, "Tradukitaj el la Originalaj Lingvoj." And also: "Tradukita de Ludoviko Zamenhof."

Why then would "tradukita en miaj anglaj biblioj kiel. . ." be incorrect?
Vi havas du opciojn:
1) tradukitajn: tio signifas, ke la “multaj pruvoj” estas tradukitaj. Ĉar la participo rilatas al substantiva frazo, ĝi kongruas laŭ nombro kaj kazo.
2) tradukite: tio signifas, ke "ke Jesuo donis "multajn pruvojn" al siaj disĉiploj" estas tradukite. Ĉar la participo rilatas al subpropozicio, ĝi prenas la adverban formon.

Komparu:
Mi donis ekzemplojn tradukitajn.
La verkoj estas tradukitaj.
Ke li faris tion, ne estas tradukite.
Why would we use tio here? It seems that we would use tiu because what we're reading is a known quantity: a text from the book of Acts about Paul.
Se vi vidas ĝin kiel “ni legas ĉi tiun (teksteron)”, do ĝi estas ĝusta, kaj angliĝis kiel “we read this one”.
I see why "surbaze de" would work, but is "el" actually wrong? After all, he is literally taking his arguments out of the Hebrew scriptures.
Bone, se li fakte prenis siajn argumentojn el ili, do uzi “el” certe estas taŭge.
How does ĉi work by itself here?
Bonvole vidu PIV.
I know that "pensante homo" literally means "thinking man."
Se vi uzas la adverban formon de la participo ĉi tie, ĝi estas perverba priskrivo (predicative / predicate noun).

Ekz: Pensante, homo gajnos nenion. = Thinking (by thinking / through thought), a man won’t achieve anything.

Se vi volas uzi la participon kiel atributon, ĝi devas preni adjektivajn finaĵojn:
Mi vidis pensantan homon. = I saw a thinking man. (either a notorious thinker or man who just happened to be thinking at that precise moment)
Pensanta homo pensas, faranta homo faras. = A thinking man thinks, a doing man does. A thinker thinks, a doer does.

PrimeMinisterK (Wasifu wa mtumiaji) 14 Mei 2022 2:36:33 asubuhi

(Alas, I was finally able to get Part III completed! I struggled with this one because I had a hard time figuring out how to say what I wanted to say, and in some cases I still don't think I managed to quite be successful. But it's the best I've got for now. I'll look forward to hearing your response.)

Nun mi respondos al kelkaj viaj aliaj komentoj:

Mi pensas, ke la "senkaŭza kaŭzo" devas esti io, kio povas klare ekzisti sen kaŭzo. Ĉar mi ne pensas, ke la materia universo estas tia aĵo, do mi pretendas, ke ni devas serĉi preter ĝin por trovi la originon de ĉiaj materiaj aĵo.

Mi ne pensas, ke scienco kaj fido nekunigebla. Anstataŭe, mi pensas, ke scienco estas ilo por esplori kaj kompreni la kreaĵon de Dio.

Vi diris: "En la plej bona okazo la kredulo finos la disputon per 'mi simple kredas'; en la plej malbona okazo, li finos la disputon per 'vi devas kredi.'" Esti klare, nur vi mem povas elekti kredi. Sed estas la devo de Kristanoj diri al vi pri Jesuo pro via propra animo. Ni volas, ke vi ĝuos la eternajn benojn de la persono kiu estas fidela al Dio. Sed certe neniu povas devigi vin kredi.

Permesu al mi diri, ke ne estas necese, ke onia fido estas perfekta. Duboj estas normalaj. La diŝciploj en la Biblio dubis iafoje. Certe mi mem havas dubojn kaj demandojn. Dio akceptas neperfektan fidon.

Mi ŝatas diri, ke la pruvoj veturas min al 65% en la vojo al Dio. Mi plenigas le mankon per fido, kaj tiam mi povas ekgenui ĉe la piedoj de Jesuo.

Ankaŭ mi pensas, ke estas multaj profitoj de la vojaĝo de la kristana pilgrimanto. Se mi estas korekta kaj la Kristanismo estas vera, kaj mi ne vane kredo, do post mia morto mi gajnas ĉion kaj perdos nenion. Sed se mi ne estas korekta, mi perdos malmulte kaj almenaŭ la vojaĝon de fido donis al mi interesan vivon. (Sed kompreneble mi pensas, ke mi estas korekta.)

Niaj vivoj estas nur punkto sur la eterna kronologio. Jakobo diras, ke niaj vivoj "estas vaporo, kiu mallongan tempon montriĝas kaj poste malaperas" (Jakobo 4:14). Tial mi diras: Ni saĝe konstruu niajn vivojn sur la Roko, kiu estas Jesuo Kristo, anstataŭe konstrui ilin sur la sablo de nekredado. Ni rikoltu eternan vivon anstataŭ detruo.

Dio amas ĉiujn kaj deziras havi ĉiujn. Nun ni devas demandi sin se ni deziras havi lin.

- La Fino! -

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 23 Mei 2022 12:56:12 asubuhi

Mi respondos baldaŭ. Tro da laboro lasttempe.

PrimeMinisterK (Wasifu wa mtumiaji) 24 Mei 2022 12:36:07 asubuhi

nornen:Mi respondos baldaŭ. Tro da laboro lasttempe.
Sat here and tried to figure out how to say this in Esperanto but failed:

Thanks for the heads-up.

I took plenty of time getting my full response out there so feel free to take your time as well.

Metsis (Wasifu wa mtumiaji) 24 Mei 2022 1:20:38 alasiri

PrimeMinisterK:Sat here and tried to figure out how to say this in Esperanto but failed:

Thanks for the heads-up.
Remember, translate ideas not words.

Here is what I did.

Google Translate translates "Thanks for the heads-up" into "Dankon pro la atentigo". But we should not trust Google blindly, so let us verify the result.

First I googled for the meaning of the English proverb "Thanks for the heads-up". According to the results it means the same as "Thanks for letting me know" and it is explained as a phrase used to show appreciation for someone who has given you information that could be potentially helpful. Given the hint of "atent/ in the Googla translation this "letting me know" can be rephrased "making me to pay attention" with the familiar element of Esperanto "making someone to do something" or an -igi verb.

A check at the dictionary of Lernu and PIV confirms that the verb atentigi confirms that meaning of "making someone to pay attention".

An important part of the translation process is to check whether a certain expression is actually used. For that I googled for the exact phrase "Dankon pro la atentigo" and got 1990 hits. Among the first hits are one from Jev, the admin of Lernu, a couple from Kalle Kniivilä, the editor-in-chief of Libera folio and one from Tim, the admin of Forumo de UEA. So "Dankon pro la atentigo" is a possible translation.

What if we translated "letting me know" more directly? The verb would in that case be "sciigi" and using the same pattern as with "atentigi" we get "Dankon pro la sciigo". That phrase gets 1230 hits on Google.

What actually happens when you "let someone know"? Yes, you pass information! So let us google for "Dankon pro la informo" and we have a winner with 8590 hits!

Conclusion, while not very common with "Dankon pro la atentigo" and "Dankon pro la sciigo" you get understood but a more general "Dankon pro la informo" is mostly used.

PrimeMinisterK (Wasifu wa mtumiaji) 27 Mei 2022 2:08:39 asubuhi

Metsis:]Remember, translate ideas not words.

Etc. . .
Wow, well that is quite the deep dive!

Thanks for that and for sharing your process.

You say you Googled and got X number of hits. For instance, 8590 for "Dankon pro la informo." I did the same and got over 136,000 results. What are we doing different?

"Atentigo" seems like a strange word to me. It's apparently translated as "drawing attention." That sounds like an action, not a noun.

BTW I also struggled with the second sentence:

"I took plenty of time getting my full response out there so feel free to take your time as well."

Specifically, I wasn't quite sure how to express the idea of "taking time." Any ideas there?

Kurudi juu