Langrompilo (ludo de prononco)
viết bởi Frankouche, Ngày 25 tháng 11 năm 2008
Tin nhắn: 21
Nội dung: Esperanto
Frankouche (Xem thông tin cá nhân) 23:32:55 Ngày 28 tháng 11 năm 2008
حصان حسن أحسن من حصان حسين
HaSan Hasan aHsan men HaSan Husejn*
La ĉevalo de Hasan pli bonas ol la ĉevalo de Husejn
بقرة يلا لبرا
Ba'ra jala l-bara
Bovino, eksteriru!
* Emfaza H : sono kiam oni faras vaporeton sur okulvitroj por purigi ilin.
Emfaza S : Gardu paneron en via buŝo kaj diru "ssss"
' Glothalto : kiam vi diras tiun vorto "glot-halto", estas paŭzo inter la du unuaj silaboj. La litero "q", "kaf", ق, ne estas prononcita en la libana kaj anstataŭiĝita per tiu paŭza "sono".
69UM24OSU12 (Xem thông tin cá nhân) 04:44:29 Ngày 02 tháng 12 năm 2008
A bitter biting bittern bit a better brother bittern
And the bitten better bittern bit the bitter biter back
Said the bitter bitten bittern of the better biting bittern:
I'm a bitter biting bittern bitten better now, alack!
"Bittern" estas speco de marĉbirdo. Mi provis trovi precizan tradukon, sed ne povis. Tial, mi uzos la vorton "marĉbirdo" kiam mi provos traduki. Mi jam ne havas bonan regon pri Esperanto. Eble iu kun pli bona konato povos fari pli bonan tradukon:
Amara mordanta marĉbirdo mordis pli bonan alian marĉbirdon
Kaj la pli bona mordita marĉbirdo reciproke mordis la amaran mordanton
Diris la amara mordita marĉbirdo pri la pli bona mordanta marĉbirdo:
Mi estas amara mordanta marĉbirdo kiu nun estas pli bone mordita, ho ve!
Mi esperas ke ĉiuj povas kompreni mian tradukon!
69UM24OSU12 (Xem thông tin cá nhân) 12:13:40 Ngày 02 tháng 12 năm 2008
white knight:Dankon, mi ne sciis kiun vorton elekti el la vortara defino. Mi korektis ĝin.Mi esperas ke ĉiuj povas kompreni mian tradukon!Ho jes, estas komprenebla.
Sed "bitter" ne estas "maldolĉa", estas "amara".
Frankouche (Xem thông tin cá nhân) 17:44:09 Ngày 02 tháng 12 năm 2008
69UM24OSU12:A bitter biting bittern bit a better brother bitternTre bone
And the bitten better bittern bit the bitter biter back
Said the bitter bitten bittern of the better biting bittern:
I'm a bitter biting bittern bitten better now, alack!
Kiel vi diras la literon "i" en "bitten better bittern bit" : aj, i aŭ ii?
Mi memoras kiam mi lernis prononci, ade, la mallongan "i" per la frazo : "the bitch is on the beach", por eviti miskomprenaĵojn (ĉefe tiukaze)
69UM24OSU12 (Xem thông tin cá nhân) 04:06:47 Ngày 03 tháng 12 năm 2008
Frankouche:Tre boneLa vortoj "bit,""bitten," kaj "bittern" havas la mallongan "i"- la vorto "bitch," kvankam maldelikata, enhavas bonan ekzemplon de la ĝusta "i"sono.
Kiel vi diras la literon "i" en "bitten better bittern bit" : aj, i aŭ ii?
Mi memoras kiam mi lernis prononci, ade, la mallongan "i" per la frazo : "the bitch is on the beach", por eviti miskomprenaĵojn (ĉefe tiukaze)
La vortoj "biter" kaj "biting" (unua "i") havas la longan "i" sonon, kiel en la saluta vorto "hi."
Frankouche (Xem thông tin cá nhân) 18:05:28 Ngày 03 tháng 12 năm 2008
69UM24OSU12:La vortoj "biter" kaj "biting" (unua "i") havas la longan "i" sonon, kiel en la saluta vorto "hi."Hmmm, ĉu "hi" ne estus "haj"?
Por mi, la longa "i" estas la "i" de "Beach".
Filu (Xem thông tin cá nhân) 20:19:51 Ngày 03 tháng 12 năm 2008
Frankouche:Fakte, la "i" de "biter" oni ja elparolas "aj", ĝuste kiel tiun de la angla vorto "hi". Ŝajnas ke laŭ angluloj longajn "i" oni prononcas "aj".69UM24OSU12:La vortoj "biter" kaj "biting" (unua "i") havas la longan "i" sonon, kiel en la saluta vorto "hi."Hmmm, ĉu "hi" ne estus "haj"?
Por mi, la longa "i" estas la "i" de "Beach".
marcusss (Xem thông tin cá nhân) 14:44:31 Ngày 22 tháng 12 năm 2008
Ibsens røde ribsbusker og andre buskevekster.
Ruĝaj ribujoj de Ibsen kaj aliaj arbetplantoj.
ripetu rapide 2-3 foje.
Bohunka (Xem thông tin cá nhân) 13:29:51 Ngày 29 tháng 12 năm 2008
Náš pan kaplan v kapli plakal.
Naolejuju-li Julii či nenaolejuju-li Julii?
Pštros s pštrosicí a pštrosáčaty.
Třistatřiatřicet stříbrných křepeliček přeletělo přes třistatřiatřicet stříbrných střech.
Facila, ĉu ne?
Matthieu (Xem thông tin cá nhân) 13:45:49 Ngày 29 tháng 12 năm 2008
Sed ĉiaokaze, ĉeĥaj langrompiloj ne estas necesaj: ĉiu normala ĉeĥa frazo jam estas langrompilo.