본문으로

reformons le français

글쓴이: amigueo, 2022년 11월 2일

글: 64

언어: Français

Altebrilas (프로필 보기) 2023년 5월 16일 오전 6:53:42

Pourquoi faire, puisque "balayures" existe?

D'autre part, à titre d'exercice, vous pourriez rédiger un manuel de conjugaison des verbes du 3ème groupe (irreguliers) ecrits en orthographe phonétique...

Bonan kuraĝon!

amigueo (프로필 보기) 2023년 5월 19일 오전 5:58:26

@Altebrilas.
Merci bien. Main en main, chez amigueo, le goût pour les néologismes et pour mieux apprendre le français.

Altebrilas (프로필 보기) 2023년 5월 19일 오후 12:44:25

"Man' en mano" : l'expression équivalente est "la main dans la main". Bien que je ne saurais expliquer l'utilisation de l'article défini dans ce cas.

amigueo (프로필 보기) 2023년 6월 2일 오후 3:44:53

Mi skribis en alia forumsekcio:

《Dubo pri vortaro.

En domo duetagxa kun sxtuparo,
konvenas lerti por eviti vojagxojn interetagxajn.

Inter tiuj lertajxoj, aldone al liftinstalo, estas triko "si-va" (el la franca, alivorte, si tu passes et vas à l'autre étage, apporte cet objet que je laisse dans le chemin).

Je t'ai/m'ai sivé un sceau d'eau à la porte du wc (avec l'intention de que tu l'apportes à la cuisine lorsque tu passes proche du sceau, ou peut-être moi-même plus tard).
Le siva est le lieu pour siver des trucs, spécialement pour ne les oublier pas.

Estas varianto nur por helpi memori ion, ne specife movi/transporti ion.

J'ai sivé le couteau à pan foncé dans la porte, pour te rappeler d'aller acheter du pain.

Oni sxparas interpersonan nottavulon.》

En français, ce mot n existe pas.
Comment on dirait en français?

Altebrilas (프로필 보기) 2023년 6월 2일 오후 9:44:16

J'ai mis un seau en évidence pour te faire penser à me l'apporter.

(Mi elvidebligis sitelon por pensigi vin pri kunporti ĝin al mi)

J'ai planté le couteau dans la porte pour te rappeler d'acheter du pain.

(Mi plantis tranĉilon en la pordon, por memorigi al vi aĉeti panon)

NB: En iuj medioj, oni simple diras "Karulino, bonvolu ne forgesi aĉeti panon!"

amigueo (프로필 보기) 2023년 10월 1일 오전 8:58:50

""Pour les artistes, conteur.euses, chanteur.euses, slameur.euses, contactez :""

Pour la réussite et grande gloire du langage inclusif, pourrait-on trouver quelque chose de prononçable pour le genre épicène?

Altebrilas (프로필 보기) 2023년 10월 1일 오전 9:35:03

Il n'y a pas urgence, car si la plupart comprennent la nécessité d'employer un style inclusif (n'entraînant pas une représentation biaisée concernant le genre), seule une minorité est favorable à une mutilation de la syntaxe.

amigueo (프로필 보기) 2023년 10월 2일 오전 11:06:03

Mutilation de la syntaxe?!
Ampliation, voulez-vous dire? Puisque donner à quelqu'un un super-pouvoir, n'est pas le mutiler!
Ce n'est pas un super-pouvoir tellement spectaculaire comme la télépathie, mais le pouvoir de retrouver la simplicité expressive, le goût par la poésie et l'éloquence, en respectant l'inclusivité arrivée du ciel des éveillé.es (traduction de wokisme).

(Des choses pareilles je me suis fait dire, vis-à-vis de l'espéranto, quand j'ai proposé, par exemple, le passif en -ANS. Donner une nouvelle couleur à la palette expressive de notre aimée langue espéranto est le mutiler, l'anéantir, l'écraser, le profaner.
Et des choses pareilles j'ai entendu, vis-à-vis de l'espagnol, quand quelqu'un a proposé le genre épicène en E. Un changement grammatical absurde, guidé par la mode, sans perspective linguistique. Il faut changer la société, voilà le vrai champ de bataille, changer les lois, les habitudes, l'école, l'église même, mais la langue, il faut la laisser tranquille. On trouvera peu à peu, imperceptiblement, en cas d'avoir quelque chose à trouver.
Ce que j'ai appris est que les politiciens.ennes devent s'adapter au langage qui donne les votes, et mutiler la langue est un petit dégât collatéral)

amigueo (프로필 보기) 2023년 10월 3일 오전 9:12:56

Sur le genre épicène:

contenx = content/s et,/ou contente/s.
conteuxe, écrivainx, ingénieur, touxes, défunx, amix, cuisiniex, plusieuxe, intérieuxe.

Pas complète, la proposition, mais c'est un premier pas

amigueo (프로필 보기) 2023년 10월 3일 오전 9:14:25

글을 감추었습니다.

다시 위로