לתוכן העניינים

Need Some Help

של Sinanthiel, 10 בדצמבר 2008

הודעות: 22

שפה: English

Sinanthiel (הצגת פרופיל) 10 בדצמבר 2008, 10:56:59

I was wondering if someone could translate something into Esperanto for me... I can't speak Esperanto well enough to confidently translate it myself... This is what I wanted translated:

Human beings who are almost unique in having the ability to learn from the experience of others, are also remarkable for their apparent disinclination to do so.

mnlg (הצגת פרופיל) 10 בדצמבר 2008, 11:22:31

This is how I would render it; feel free to get a second opinion okulumo.gif

Tiuj homoj kiuj preskaŭ unikas je ilia kapablo lerni el aliula(j) sperto(j), ankaŭ rimarkeblas pro ilia ŝajna manko de emo je tio.

Miland (הצגת פרופיל) 10 בדצמבר 2008, 11:38:50

Another suggestion - this one interprets 'unique' as meaning that humans as a whole are unique among animals.

Homoj, kiuj estas preskaŭ unikaj pro ilia kapableco lerni de la sperto de aliaj, ankaŭ estas rimarkindaj pro ilia malemo fari tion.

mnlg (הצגת פרופיל) 10 בדצמבר 2008, 11:42:52

Miland: good call, I missed that nuance. Thanks.

Sinanthiel (הצגת פרופיל) 10 בדצמבר 2008, 11:51:22

Thanks guys! I appreciate the help! ridulo.gif

Rogir (הצגת פרופיל) 10 בדצמבר 2008, 13:31:54

I think Miland's translation is the best one.

mnlg (הצגת פרופיל) 10 בדצמבר 2008, 14:51:04

With the possible exception of "malemo", a word I tend to avoid (it could be read as "a tendency for the opposite"), I prefer neemo or manko de emo.

Miland (הצגת פרופיל) 10 בדצמבר 2008, 16:00:44

mnlg:I prefer neemo or manko de emo.
I considered these alternatives, but most uses of mal seem to me to contrast the presence of something with its absence - emo, in this case. Also 'disinclined' in this context seemed to me to include inner resistance to learning and change, which ne-emo might not convey.

mnlg (הצגת פרופיל) 10 בדצמבר 2008, 16:20:14

My take of mal is that it contrasts something with its opposite, and not with its absence.

Also, for absence of inclination I hardly see mal; "mi ne ŝatas", "mi ne certas", "mi ne volas". I have used "mi ne emas" a lot. I can't remember one time when I said "mi malemas". I think that "neemo" shows indifference or apathy, while "malemo" is better suited to express fierce opposition. But in that case, perhaps "kontraŭi" is a more natural choice.

Miland (הצגת פרופיל) 10 בדצמבר 2008, 16:41:25

mnlg:My take of mal is that it contrasts something with its opposite, and not with its absence...
I was thinking of malfermi, and malhela. Words connected with strong emotions may indeed be good examples of straight opposites. But Kontraŭi focusses possibly more on active resistance, whereas I was thinking of inertia, as in mallaboremo. This last one may be the best parallel to what I was getting at.

לראש הדף