Kwa maudhui

Need Some Help

ya Sinanthiel, 10 Desemba 2008

Ujumbe: 22

Lugha: English

Sinanthiel (Wasifu wa mtumiaji) 10 Desemba 2008 10:56:59 asubuhi

I was wondering if someone could translate something into Esperanto for me... I can't speak Esperanto well enough to confidently translate it myself... This is what I wanted translated:

Human beings who are almost unique in having the ability to learn from the experience of others, are also remarkable for their apparent disinclination to do so.

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 10 Desemba 2008 11:22:31 asubuhi

This is how I would render it; feel free to get a second opinion okulumo.gif

Tiuj homoj kiuj preskaŭ unikas je ilia kapablo lerni el aliula(j) sperto(j), ankaŭ rimarkeblas pro ilia ŝajna manko de emo je tio.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 10 Desemba 2008 11:38:50 asubuhi

Another suggestion - this one interprets 'unique' as meaning that humans as a whole are unique among animals.

Homoj, kiuj estas preskaŭ unikaj pro ilia kapableco lerni de la sperto de aliaj, ankaŭ estas rimarkindaj pro ilia malemo fari tion.

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 10 Desemba 2008 11:42:52 asubuhi

Miland: good call, I missed that nuance. Thanks.

Sinanthiel (Wasifu wa mtumiaji) 10 Desemba 2008 11:51:22 asubuhi

Thanks guys! I appreciate the help! ridulo.gif

Rogir (Wasifu wa mtumiaji) 10 Desemba 2008 1:31:54 alasiri

I think Miland's translation is the best one.

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 10 Desemba 2008 2:51:04 alasiri

With the possible exception of "malemo", a word I tend to avoid (it could be read as "a tendency for the opposite"), I prefer neemo or manko de emo.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 10 Desemba 2008 4:00:44 alasiri

mnlg:I prefer neemo or manko de emo.
I considered these alternatives, but most uses of mal seem to me to contrast the presence of something with its absence - emo, in this case. Also 'disinclined' in this context seemed to me to include inner resistance to learning and change, which ne-emo might not convey.

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 10 Desemba 2008 4:20:14 alasiri

My take of mal is that it contrasts something with its opposite, and not with its absence.

Also, for absence of inclination I hardly see mal; "mi ne ŝatas", "mi ne certas", "mi ne volas". I have used "mi ne emas" a lot. I can't remember one time when I said "mi malemas". I think that "neemo" shows indifference or apathy, while "malemo" is better suited to express fierce opposition. But in that case, perhaps "kontraŭi" is a more natural choice.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 10 Desemba 2008 4:41:25 alasiri

mnlg:My take of mal is that it contrasts something with its opposite, and not with its absence...
I was thinking of malfermi, and malhela. Words connected with strong emotions may indeed be good examples of straight opposites. But Kontraŭi focusses possibly more on active resistance, whereas I was thinking of inertia, as in mallaboremo. This last one may be the best parallel to what I was getting at.

Kurudi juu