Ir ao conteúdo

Need Some Help

de Sinanthiel, 10 de dezembro de 2008

Mensagens: 22

Idioma: English

Sinanthiel (Mostrar o perfil) 10 de dezembro de 2008 10:56:59

I was wondering if someone could translate something into Esperanto for me... I can't speak Esperanto well enough to confidently translate it myself... This is what I wanted translated:

Human beings who are almost unique in having the ability to learn from the experience of others, are also remarkable for their apparent disinclination to do so.

mnlg (Mostrar o perfil) 10 de dezembro de 2008 11:22:31

This is how I would render it; feel free to get a second opinion okulumo.gif

Tiuj homoj kiuj preskaŭ unikas je ilia kapablo lerni el aliula(j) sperto(j), ankaŭ rimarkeblas pro ilia ŝajna manko de emo je tio.

Miland (Mostrar o perfil) 10 de dezembro de 2008 11:38:50

Another suggestion - this one interprets 'unique' as meaning that humans as a whole are unique among animals.

Homoj, kiuj estas preskaŭ unikaj pro ilia kapableco lerni de la sperto de aliaj, ankaŭ estas rimarkindaj pro ilia malemo fari tion.

mnlg (Mostrar o perfil) 10 de dezembro de 2008 11:42:52

Miland: good call, I missed that nuance. Thanks.

Sinanthiel (Mostrar o perfil) 10 de dezembro de 2008 11:51:22

Thanks guys! I appreciate the help! ridulo.gif

Rogir (Mostrar o perfil) 10 de dezembro de 2008 13:31:54

I think Miland's translation is the best one.

mnlg (Mostrar o perfil) 10 de dezembro de 2008 14:51:04

With the possible exception of "malemo", a word I tend to avoid (it could be read as "a tendency for the opposite"), I prefer neemo or manko de emo.

Miland (Mostrar o perfil) 10 de dezembro de 2008 16:00:44

mnlg:I prefer neemo or manko de emo.
I considered these alternatives, but most uses of mal seem to me to contrast the presence of something with its absence - emo, in this case. Also 'disinclined' in this context seemed to me to include inner resistance to learning and change, which ne-emo might not convey.

mnlg (Mostrar o perfil) 10 de dezembro de 2008 16:20:14

My take of mal is that it contrasts something with its opposite, and not with its absence.

Also, for absence of inclination I hardly see mal; "mi ne ŝatas", "mi ne certas", "mi ne volas". I have used "mi ne emas" a lot. I can't remember one time when I said "mi malemas". I think that "neemo" shows indifference or apathy, while "malemo" is better suited to express fierce opposition. But in that case, perhaps "kontraŭi" is a more natural choice.

Miland (Mostrar o perfil) 10 de dezembro de 2008 16:41:25

mnlg:My take of mal is that it contrasts something with its opposite, and not with its absence...
I was thinking of malfermi, and malhela. Words connected with strong emotions may indeed be good examples of straight opposites. But Kontraŭi focusses possibly more on active resistance, whereas I was thinking of inertia, as in mallaboremo. This last one may be the best parallel to what I was getting at.

De volta à parte superior