Tästä sisältöön

Kio vi diras "Mi ne parolas [lingvon]" en via lingvo?

LyzTyphone :lta, 10. tammikuuta 2009

Viestejä: 50

Kieli: Esperanto

darkweasel (Näytä profiilli) 12. tammikuuta 2009 14.22.03

Jes, ambaŭ estas korekta, sed la elparolado de "Deutsch" estas pli kiel "Dojĉ", ne "Dojtŝ" (minimume en Aŭstrio).

horsto (Näytä profiilli) 12. tammikuuta 2009 16.42.58

darkweasel:Jes, ambaŭ estas korekta, sed la elparolado de "Deutsch" estas pli kiel "Dojĉ", ne "Dojtŝ" (minimume en Aŭstrio).
Ĉu vi vere vidas diferencon inter la prononcoj de "Dojĉ" kaj "Dojtŝ"?

Rogir (Näytä profiilli) 12. tammikuuta 2009 21.29.37

Estas malgranda diferenceto inter ili, mi opinias. Nu, mi parolas denaske la Nederlandan kaj eble pro tio mi pensas ke sonas pli kiel 'tŝ' ol 'ĉ', ĉar la ĉ ne ekzistas en la Nederlanda.

horsto (Näytä profiilli) 13. tammikuuta 2009 21.59.32

En germanaj lernolibroj mi legis ke
la Esperanta 't' estas prononcata kiel la germana 't',
la 'ŝ' kiel la germana 'sch' kaj
la 'ĉ' kiel germana 'tsch'.
Do mi ne vidas diferencon por la vorto 'deutsch'.
Estus certe diferenco por la silaboj, se sekvus vokalo post la 'sch', ekzemple:
Doj-ĉe kaj Dojt-ŝe

LyzTyphone (Näytä profiilli) 14. tammikuuta 2009 13.05.46

Tiu estas verega!
Mi fakte forgesis uzi ĝentilan kazon en
Japanlingva traduko.
Mi ŝatas vian frazon!

Sxak (Näytä profiilli) 14. tammikuuta 2009 14.38.41

LyzTyphone:
Ekz-e, Esperante la frazo estas
"Mi ne parolas la Esperanton."
Sed vere tiu frazon en Eo estas
Mi ne parolas Esperanton
SEN ARTIKOLO!!!

LyzTyphone (Näytä profiilli) 18. tammikuuta 2009 7.15.33

Mi ne parolas Esperanton
SEN ARTIKOLO!!!
Nu, mi supozis estas pli konvena aligi "la"
ĉar vorto "Esperanto" mem originalis kiel
pseŭdonimo Zamenhofa, ĉu ne?

Certe, en Esperanta komunomo vorto "E-o"
aŭtomate identiĝas signifi la lingvo, tial
la artikolo eble jam nenecesiĝas.

Mi Ĝojos sciiĝi vian opinion.

Filanator (Näytä profiilli) 19. tammikuuta 2009 5.53.41

黄鸡蛋:
LyzTyphone:
Japane,
日本語が出来ない。
(Mi ne povas Japanlingvi.)
(Elparolas kiel:
nihongo ga deki-naj)
Mi pensas ke la jena frazo estas pli ĝentila:
日本語ができません。
(Elparolo: nihongo ga dekimasen)
sal.gif
Ĉu oni ne dirus
日本語を話しません。?
(nihongo o hanaŝimasen)
Mi estas studanto de la japana, kaj mi pensis ke tiu frazo pravas, sed nun mi ne certas.

DarthMau (Näytä profiilli) 19. tammikuuta 2009 7.06.30

En la Kantona:
"我唔識講廣東話"
Mi ne scias kiel paroli la Kantonan.
Elparoli kiel:
"o m siek gon gwon don ŭa"

En la Vjetnama:
"Tôi không biết nói tiếng Việt."
Mi ne povas paroli la Vjetnama.
Elparoli kiel:
"doi ĥong biet noi dien viet"

Kompreneble, oni bezonas la tonojn por elparoli la frazojn en ambaŭ lingvoj, sed tio estas tro malfacila por vi rideto.gif.

En la Japana: (Mi sciias ke estas postoj por ĉi-lingvo, sed ĉi-tio estas mia opinio)
"日本語が話せません"
La Japanan ne parolpovas"
Elparoli kiel:
"nihongo ga hanasemasen"

LyzTyphone (Näytä profiilli) 19. tammikuuta 2009 7.26.05

Ĉu oni ne dirus
日本語を話しません。?
(nihongo o hanaŝimasen)
"日本語が話せません"
La Japanan ne parolpovas"
Elparoli kiel:
"nihongo ga hanasemasen"
Ja, estas subtila diferenco inter supreaj frazoj. Ili ne reale samiĝas, sed nek diferenciĝas ege.

Eble ni elektos la frazo plej oficiala kaj
ĝentila...

--------------
Parenteze, parolantoj de Eŭropanaj lingvoj, bonvolu doni al mi la elparolo en Esperanto~ Dankon!

Takaisin ylös