前往目錄

Kio vi diras "Mi ne parolas [lingvon]" en via lingvo?

貼文者: LyzTyphone, 2009年1月10日

訊息: 50

語言: Esperanto

darkweasel (顯示個人資料) 2009年1月12日下午2:22:03

Jes, ambaŭ estas korekta, sed la elparolado de "Deutsch" estas pli kiel "Dojĉ", ne "Dojtŝ" (minimume en Aŭstrio).

horsto (顯示個人資料) 2009年1月12日下午4:42:58

darkweasel:Jes, ambaŭ estas korekta, sed la elparolado de "Deutsch" estas pli kiel "Dojĉ", ne "Dojtŝ" (minimume en Aŭstrio).
Ĉu vi vere vidas diferencon inter la prononcoj de "Dojĉ" kaj "Dojtŝ"?

Rogir (顯示個人資料) 2009年1月12日下午9:29:37

Estas malgranda diferenceto inter ili, mi opinias. Nu, mi parolas denaske la Nederlandan kaj eble pro tio mi pensas ke sonas pli kiel 'tŝ' ol 'ĉ', ĉar la ĉ ne ekzistas en la Nederlanda.

horsto (顯示個人資料) 2009年1月13日下午9:59:32

En germanaj lernolibroj mi legis ke
la Esperanta 't' estas prononcata kiel la germana 't',
la 'ŝ' kiel la germana 'sch' kaj
la 'ĉ' kiel germana 'tsch'.
Do mi ne vidas diferencon por la vorto 'deutsch'.
Estus certe diferenco por la silaboj, se sekvus vokalo post la 'sch', ekzemple:
Doj-ĉe kaj Dojt-ŝe

LyzTyphone (顯示個人資料) 2009年1月14日下午1:05:46

Tiu estas verega!
Mi fakte forgesis uzi ĝentilan kazon en
Japanlingva traduko.
Mi ŝatas vian frazon!

Sxak (顯示個人資料) 2009年1月14日下午2:38:41

LyzTyphone:
Ekz-e, Esperante la frazo estas
"Mi ne parolas la Esperanton."
Sed vere tiu frazon en Eo estas
Mi ne parolas Esperanton
SEN ARTIKOLO!!!

LyzTyphone (顯示個人資料) 2009年1月18日上午7:15:33

Mi ne parolas Esperanton
SEN ARTIKOLO!!!
Nu, mi supozis estas pli konvena aligi "la"
ĉar vorto "Esperanto" mem originalis kiel
pseŭdonimo Zamenhofa, ĉu ne?

Certe, en Esperanta komunomo vorto "E-o"
aŭtomate identiĝas signifi la lingvo, tial
la artikolo eble jam nenecesiĝas.

Mi Ĝojos sciiĝi vian opinion.

Filanator (顯示個人資料) 2009年1月19日上午5:53:41

黄鸡蛋:
LyzTyphone:
Japane,
日本語が出来ない。
(Mi ne povas Japanlingvi.)
(Elparolas kiel:
nihongo ga deki-naj)
Mi pensas ke la jena frazo estas pli ĝentila:
日本語ができません。
(Elparolo: nihongo ga dekimasen)
sal.gif
Ĉu oni ne dirus
日本語を話しません。?
(nihongo o hanaŝimasen)
Mi estas studanto de la japana, kaj mi pensis ke tiu frazo pravas, sed nun mi ne certas.

DarthMau (顯示個人資料) 2009年1月19日上午7:06:30

En la Kantona:
"我唔識講廣東話"
Mi ne scias kiel paroli la Kantonan.
Elparoli kiel:
"o m siek gon gwon don ŭa"

En la Vjetnama:
"Tôi không biết nói tiếng Việt."
Mi ne povas paroli la Vjetnama.
Elparoli kiel:
"doi ĥong biet noi dien viet"

Kompreneble, oni bezonas la tonojn por elparoli la frazojn en ambaŭ lingvoj, sed tio estas tro malfacila por vi rideto.gif.

En la Japana: (Mi sciias ke estas postoj por ĉi-lingvo, sed ĉi-tio estas mia opinio)
"日本語が話せません"
La Japanan ne parolpovas"
Elparoli kiel:
"nihongo ga hanasemasen"

LyzTyphone (顯示個人資料) 2009年1月19日上午7:26:05

Ĉu oni ne dirus
日本語を話しません。?
(nihongo o hanaŝimasen)
"日本語が話せません"
La Japanan ne parolpovas"
Elparoli kiel:
"nihongo ga hanasemasen"
Ja, estas subtila diferenco inter supreaj frazoj. Ili ne reale samiĝas, sed nek diferenciĝas ege.

Eble ni elektos la frazo plej oficiala kaj
ĝentila...

--------------
Parenteze, parolantoj de Eŭropanaj lingvoj, bonvolu doni al mi la elparolo en Esperanto~ Dankon!

回到上端