К содержанию

Kio vi diras "Mi ne parolas [lingvon]" en via lingvo?

от LyzTyphone, 10 января 2009 г.

Сообщений: 50

Язык: Esperanto

darkweasel (Показать профиль) 12 января 2009 г., 14:22:03

Jes, ambaŭ estas korekta, sed la elparolado de "Deutsch" estas pli kiel "Dojĉ", ne "Dojtŝ" (minimume en Aŭstrio).

horsto (Показать профиль) 12 января 2009 г., 16:42:58

darkweasel:Jes, ambaŭ estas korekta, sed la elparolado de "Deutsch" estas pli kiel "Dojĉ", ne "Dojtŝ" (minimume en Aŭstrio).
Ĉu vi vere vidas diferencon inter la prononcoj de "Dojĉ" kaj "Dojtŝ"?

Rogir (Показать профиль) 12 января 2009 г., 21:29:37

Estas malgranda diferenceto inter ili, mi opinias. Nu, mi parolas denaske la Nederlandan kaj eble pro tio mi pensas ke sonas pli kiel 'tŝ' ol 'ĉ', ĉar la ĉ ne ekzistas en la Nederlanda.

horsto (Показать профиль) 13 января 2009 г., 21:59:32

En germanaj lernolibroj mi legis ke
la Esperanta 't' estas prononcata kiel la germana 't',
la 'ŝ' kiel la germana 'sch' kaj
la 'ĉ' kiel germana 'tsch'.
Do mi ne vidas diferencon por la vorto 'deutsch'.
Estus certe diferenco por la silaboj, se sekvus vokalo post la 'sch', ekzemple:
Doj-ĉe kaj Dojt-ŝe

LyzTyphone (Показать профиль) 14 января 2009 г., 13:05:46

Tiu estas verega!
Mi fakte forgesis uzi ĝentilan kazon en
Japanlingva traduko.
Mi ŝatas vian frazon!

Sxak (Показать профиль) 14 января 2009 г., 14:38:41

LyzTyphone:
Ekz-e, Esperante la frazo estas
"Mi ne parolas la Esperanton."
Sed vere tiu frazon en Eo estas
Mi ne parolas Esperanton
SEN ARTIKOLO!!!

LyzTyphone (Показать профиль) 18 января 2009 г., 7:15:33

Mi ne parolas Esperanton
SEN ARTIKOLO!!!
Nu, mi supozis estas pli konvena aligi "la"
ĉar vorto "Esperanto" mem originalis kiel
pseŭdonimo Zamenhofa, ĉu ne?

Certe, en Esperanta komunomo vorto "E-o"
aŭtomate identiĝas signifi la lingvo, tial
la artikolo eble jam nenecesiĝas.

Mi Ĝojos sciiĝi vian opinion.

Filanator (Показать профиль) 19 января 2009 г., 5:53:41

黄鸡蛋:
LyzTyphone:
Japane,
日本語が出来ない。
(Mi ne povas Japanlingvi.)
(Elparolas kiel:
nihongo ga deki-naj)
Mi pensas ke la jena frazo estas pli ĝentila:
日本語ができません。
(Elparolo: nihongo ga dekimasen)
sal.gif
Ĉu oni ne dirus
日本語を話しません。?
(nihongo o hanaŝimasen)
Mi estas studanto de la japana, kaj mi pensis ke tiu frazo pravas, sed nun mi ne certas.

DarthMau (Показать профиль) 19 января 2009 г., 7:06:30

En la Kantona:
"我唔識講廣東話"
Mi ne scias kiel paroli la Kantonan.
Elparoli kiel:
"o m siek gon gwon don ŭa"

En la Vjetnama:
"Tôi không biết nói tiếng Việt."
Mi ne povas paroli la Vjetnama.
Elparoli kiel:
"doi ĥong biet noi dien viet"

Kompreneble, oni bezonas la tonojn por elparoli la frazojn en ambaŭ lingvoj, sed tio estas tro malfacila por vi rideto.gif.

En la Japana: (Mi sciias ke estas postoj por ĉi-lingvo, sed ĉi-tio estas mia opinio)
"日本語が話せません"
La Japanan ne parolpovas"
Elparoli kiel:
"nihongo ga hanasemasen"

LyzTyphone (Показать профиль) 19 января 2009 г., 7:26:05

Ĉu oni ne dirus
日本語を話しません。?
(nihongo o hanaŝimasen)
"日本語が話せません"
La Japanan ne parolpovas"
Elparoli kiel:
"nihongo ga hanasemasen"
Ja, estas subtila diferenco inter supreaj frazoj. Ili ne reale samiĝas, sed nek diferenciĝas ege.

Eble ni elektos la frazo plej oficiala kaj
ĝentila...

--------------
Parenteze, parolantoj de Eŭropanaj lingvoj, bonvolu doni al mi la elparolo en Esperanto~ Dankon!

Наверх