Kio vi diras "Mi ne parolas [lingvon]" en via lingvo?
viết bởi LyzTyphone, Ngày 10 tháng 1 năm 2009
Tin nhắn: 50
Nội dung: Esperanto
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 14:22:03 Ngày 12 tháng 1 năm 2009
horsto (Xem thông tin cá nhân) 16:42:58 Ngày 12 tháng 1 năm 2009
darkweasel:Jes, ambaŭ estas korekta, sed la elparolado de "Deutsch" estas pli kiel "Dojĉ", ne "Dojtŝ" (minimume en Aŭstrio).Ĉu vi vere vidas diferencon inter la prononcoj de "Dojĉ" kaj "Dojtŝ"?
Rogir (Xem thông tin cá nhân) 21:29:37 Ngày 12 tháng 1 năm 2009
horsto (Xem thông tin cá nhân) 21:59:32 Ngày 13 tháng 1 năm 2009
la Esperanta 't' estas prononcata kiel la germana 't',
la 'ŝ' kiel la germana 'sch' kaj
la 'ĉ' kiel germana 'tsch'.
Do mi ne vidas diferencon por la vorto 'deutsch'.
Estus certe diferenco por la silaboj, se sekvus vokalo post la 'sch', ekzemple:
Doj-ĉe kaj Dojt-ŝe
LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 13:05:46 Ngày 14 tháng 1 năm 2009
Mi fakte forgesis uzi ĝentilan kazon en
Japanlingva traduko.
Mi ŝatas vian frazon!
Sxak (Xem thông tin cá nhân) 14:38:41 Ngày 14 tháng 1 năm 2009
LyzTyphone:Sed vere tiu frazon en Eo estas
Ekz-e, Esperante la frazo estas
"Mi ne parolas la Esperanton."
Mi ne parolas Esperanton
SEN ARTIKOLO!!!
LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 07:15:33 Ngày 18 tháng 1 năm 2009
Mi ne parolas EsperantonNu, mi supozis estas pli konvena aligi "la"
SEN ARTIKOLO!!!
ĉar vorto "Esperanto" mem originalis kiel
pseŭdonimo Zamenhofa, ĉu ne?
Certe, en Esperanta komunomo vorto "E-o"
aŭtomate identiĝas signifi la lingvo, tial
la artikolo eble jam nenecesiĝas.
Mi Ĝojos sciiĝi vian opinion.
Filanator (Xem thông tin cá nhân) 05:53:41 Ngày 19 tháng 1 năm 2009
黄鸡蛋:Ĉu oni ne dirusLyzTyphone:Mi pensas ke la jena frazo estas pli ĝentila:
Japane,
日本語が出来ない。
(Mi ne povas Japanlingvi.)
(Elparolas kiel:
nihongo ga deki-naj)
日本語ができません。
(Elparolo: nihongo ga dekimasen)
日本語を話しません。?
(nihongo o hanaŝimasen)
Mi estas studanto de la japana, kaj mi pensis ke tiu frazo pravas, sed nun mi ne certas.
DarthMau (Xem thông tin cá nhân) 07:06:30 Ngày 19 tháng 1 năm 2009
"我唔識講廣東話"
Mi ne scias kiel paroli la Kantonan.
Elparoli kiel:
"o m siek gon gwon don ŭa"
En la Vjetnama:
"Tôi không biết nói tiếng Việt."
Mi ne povas paroli la Vjetnama.
Elparoli kiel:
"doi ĥong biet noi dien viet"
Kompreneble, oni bezonas la tonojn por elparoli la frazojn en ambaŭ lingvoj, sed tio estas tro malfacila por vi .
En la Japana: (Mi sciias ke estas postoj por ĉi-lingvo, sed ĉi-tio estas mia opinio)
"日本語が話せません"
La Japanan ne parolpovas"
Elparoli kiel:
"nihongo ga hanasemasen"
LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 07:26:05 Ngày 19 tháng 1 năm 2009
Ĉu oni ne dirus
日本語を話しません。?
(nihongo o hanaŝimasen)
"日本語が話せません"Ja, estas subtila diferenco inter supreaj frazoj. Ili ne reale samiĝas, sed nek diferenciĝas ege.
La Japanan ne parolpovas"
Elparoli kiel:
"nihongo ga hanasemasen"
Eble ni elektos la frazo plej oficiala kaj
ĝentila...
--------------
Parenteze, parolantoj de Eŭropanaj lingvoj, bonvolu doni al mi la elparolo en Esperanto~ Dankon!