المشاركات: 12
لغة: English
Frakseno (عرض الملف الشخصي) 9 فبراير، 2009 9:23:51 م
The question I have regards the Eo translation of "completion," as in "my heart's completion."
kompletigxo doesn't seem quite right... your thoughts?
ie:
Vi estas la kompletigxo de mia koro
Frakseno (عرض الملف الشخصي) 9 فبراير، 2009 10:03:52 م
But I suppose that what I am referring to is the noun-ization of a process of becoming complete, and so perhaps kompletigxo is the appropriate word...
Rogir (عرض الملف الشخصي) 9 فبراير، 2009 10:27:07 م
Frakseno (عرض الملف الشخصي) 9 فبراير، 2009 10:34:20 م
Or is it that she is the "making complete" of my heart, and thus -igo-?
Miland (عرض الملف الشخصي) 9 فبراير، 2009 11:40:06 م
Frakseno (عرض الملف الشخصي) 9 فبراير، 2009 11:45:12 م
erinja (عرض الملف الشخصي) 10 فبراير، 2009 1:50:55 م
henma (عرض الملف الشخصي) 10 فبراير، 2009 3:48:30 م
Besides the meaning it has in grammar, it also means "kompletigaĵo" (see second definition in Reta Vortaro (http://www.reta-vortaro.de/revo/)
"Vi estas la komplemento de mia koro" sounds better than "... la kompletiĝo de mia koro", don't you think?
(aŭ "vi estas mia korkomplemento" ĉu ne? ;D)
Amike,
Daniel.
Frakseno (عرض الملف الشخصي) 11 فبراير، 2009 10:17:49 م
You are both undoubtedly correct about what sounds better.
I was trying to mirror the phrasing of the English I had written, and so there is a succession of sentences proclaiming, in a vaguely poetic manner, what she has been to me:
You are my a's b,
my c's d,
my e's f,
etc.
So, I'm not sure how best to proceed: the best Esperanto phrasing, or a best attempt at mirroring the English structure of what I'm saying.
I guess I am attached to the structure of the English poem because I am the one who wrote it.
But that doesn't mean that the translation is best served by that mirroring.
Frakseno (عرض الملف الشخصي) 11 فبراير، 2009 10:21:24 م
In order to preserve the noun, I think that I may prefer your recommendation. Dankon!