Missatges: 12
Llengua: English
Frakseno (Mostra el perfil) 9 de febrer de 2009 21.23.51
The question I have regards the Eo translation of "completion," as in "my heart's completion."
kompletigxo doesn't seem quite right... your thoughts?
ie:
Vi estas la kompletigxo de mia koro
Frakseno (Mostra el perfil) 9 de febrer de 2009 22.03.52
But I suppose that what I am referring to is the noun-ization of a process of becoming complete, and so perhaps kompletigxo is the appropriate word...
Rogir (Mostra el perfil) 9 de febrer de 2009 22.27.07
Frakseno (Mostra el perfil) 9 de febrer de 2009 22.34.20
Or is it that she is the "making complete" of my heart, and thus -igo-?
Miland (Mostra el perfil) 9 de febrer de 2009 23.40.06
Frakseno (Mostra el perfil) 9 de febrer de 2009 23.45.12
erinja (Mostra el perfil) 10 de febrer de 2009 13.50.55
henma (Mostra el perfil) 10 de febrer de 2009 15.48.30
Besides the meaning it has in grammar, it also means "kompletigaĵo" (see second definition in Reta Vortaro (http://www.reta-vortaro.de/revo/)
"Vi estas la komplemento de mia koro" sounds better than "... la kompletiĝo de mia koro", don't you think?
(aŭ "vi estas mia korkomplemento" ĉu ne? ;D)
Amike,
Daniel.
Frakseno (Mostra el perfil) 11 de febrer de 2009 22.17.49
You are both undoubtedly correct about what sounds better.
I was trying to mirror the phrasing of the English I had written, and so there is a succession of sentences proclaiming, in a vaguely poetic manner, what she has been to me:
You are my a's b,
my c's d,
my e's f,
etc.
So, I'm not sure how best to proceed: the best Esperanto phrasing, or a best attempt at mirroring the English structure of what I'm saying.
I guess I am attached to the structure of the English poem because I am the one who wrote it.
But that doesn't mean that the translation is best served by that mirroring.
Frakseno (Mostra el perfil) 11 de febrer de 2009 22.21.24
In order to preserve the noun, I think that I may prefer your recommendation. Dankon!