Đi đến phần nội dung

Translation q: completion

viết bởi Frakseno, Ngày 09 tháng 2 năm 2009

Tin nhắn: 12

Nội dung: English

Frakseno (Xem thông tin cá nhân) 21:23:51 Ngày 09 tháng 2 năm 2009

Doing the ol' "First Esperanto Valentine" this year and of course am running into problems going from English to Eo for some ideas.

The question I have regards the Eo translation of "completion," as in "my heart's completion."

kompletigxo doesn't seem quite right... your thoughts?

ie:
Vi estas la kompletigxo de mia koro

Frakseno (Xem thông tin cá nhân) 22:03:52 Ngày 09 tháng 2 năm 2009

I guess I was looking at the word "completion" as sort of an abstract quality of "complete" (kompleta), while kompletigxo is perhaps confusing to me as the noun-ization of a verb (kompleti, kompletigxi).
But I suppose that what I am referring to is the noun-ization of a process of becoming complete, and so perhaps kompletigxo is the appropriate word...

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 22:27:07 Ngày 09 tháng 2 năm 2009

I think in this case kompletigo is more suitable than kompletiĝo.

Frakseno (Xem thông tin cá nhân) 22:34:20 Ngày 09 tháng 2 năm 2009

As my heart is the thing having been made complete, I thought -igxo- was correct. But I am not rarely incorrect...

Or is it that she is the "making complete" of my heart, and thus -igo-?

Miland (Xem thông tin cá nhân) 23:40:06 Ngày 09 tháng 2 năm 2009

Kompletigo would appear to be more appropriate, if the idea is a 'second half' that makes (igas) a person complete.

Frakseno (Xem thông tin cá nhân) 23:45:12 Ngày 09 tháng 2 năm 2009

Indeed - thank you Rogir and Miland!

erinja (Xem thông tin cá nhân) 13:50:55 Ngày 10 tháng 2 năm 2009

I think it's more elegant to say "Vi kompletigas mian koron" (you make my heart complete)

henma (Xem thông tin cá nhân) 15:48:30 Ngày 10 tháng 2 năm 2009

Have you thought of using "komplemento"?

Besides the meaning it has in grammar, it also means "kompletigaĵo" (see second definition in Reta Vortaro (http://www.reta-vortaro.de/revo/)

"Vi estas la komplemento de mia koro" sounds better than "... la kompletiĝo de mia koro", don't you think?

(aŭ "vi estas mia korkomplemento" ĉu ne? ;D)

Amike,

Daniel.

Frakseno (Xem thông tin cá nhân) 22:17:49 Ngày 11 tháng 2 năm 2009

erinja kaj henma,
You are both undoubtedly correct about what sounds better.
I was trying to mirror the phrasing of the English I had written, and so there is a succession of sentences proclaiming, in a vaguely poetic manner, what she has been to me:

You are my a's b,
my c's d,
my e's f,
etc.

So, I'm not sure how best to proceed: the best Esperanto phrasing, or a best attempt at mirroring the English structure of what I'm saying.
I guess I am attached to the structure of the English poem because I am the one who wrote it.
But that doesn't mean that the translation is best served by that mirroring.

Frakseno (Xem thông tin cá nhân) 22:21:24 Ngày 11 tháng 2 năm 2009

henma, I have to admit that I shamefully underutilise the Reta Vortaro, to my own detriment.

In order to preserve the noun, I think that I may prefer your recommendation. Dankon!

Quay lại