メッセージ: 12
言語: English
Frakseno (プロフィールを表示) 2009年2月9日 21:23:51
The question I have regards the Eo translation of "completion," as in "my heart's completion."
kompletigxo doesn't seem quite right... your thoughts?
ie:
Vi estas la kompletigxo de mia koro
Frakseno (プロフィールを表示) 2009年2月9日 22:03:52
But I suppose that what I am referring to is the noun-ization of a process of becoming complete, and so perhaps kompletigxo is the appropriate word...
Rogir (プロフィールを表示) 2009年2月9日 22:27:07
Frakseno (プロフィールを表示) 2009年2月9日 22:34:20
Or is it that she is the "making complete" of my heart, and thus -igo-?
Miland (プロフィールを表示) 2009年2月9日 23:40:06
Frakseno (プロフィールを表示) 2009年2月9日 23:45:12
erinja (プロフィールを表示) 2009年2月10日 13:50:55
henma (プロフィールを表示) 2009年2月10日 15:48:30
Besides the meaning it has in grammar, it also means "kompletigaĵo" (see second definition in Reta Vortaro (http://www.reta-vortaro.de/revo/)
"Vi estas la komplemento de mia koro" sounds better than "... la kompletiĝo de mia koro", don't you think?
(aŭ "vi estas mia korkomplemento" ĉu ne? ;D)
Amike,
Daniel.
Frakseno (プロフィールを表示) 2009年2月11日 22:17:49
You are both undoubtedly correct about what sounds better.
I was trying to mirror the phrasing of the English I had written, and so there is a succession of sentences proclaiming, in a vaguely poetic manner, what she has been to me:
You are my a's b,
my c's d,
my e's f,
etc.
So, I'm not sure how best to proceed: the best Esperanto phrasing, or a best attempt at mirroring the English structure of what I'm saying.
I guess I am attached to the structure of the English poem because I am the one who wrote it.
But that doesn't mean that the translation is best served by that mirroring.
Frakseno (プロフィールを表示) 2009年2月11日 22:21:24
In order to preserve the noun, I think that I may prefer your recommendation. Dankon!