Messages: 12
Language: English
Frakseno (User's profile) February 9, 2009, 9:23:51 PM
The question I have regards the Eo translation of "completion," as in "my heart's completion."
kompletigxo doesn't seem quite right... your thoughts?
ie:
Vi estas la kompletigxo de mia koro
Frakseno (User's profile) February 9, 2009, 10:03:52 PM
But I suppose that what I am referring to is the noun-ization of a process of becoming complete, and so perhaps kompletigxo is the appropriate word...
Rogir (User's profile) February 9, 2009, 10:27:07 PM
Frakseno (User's profile) February 9, 2009, 10:34:20 PM
Or is it that she is the "making complete" of my heart, and thus -igo-?
Miland (User's profile) February 9, 2009, 11:40:06 PM
Frakseno (User's profile) February 9, 2009, 11:45:12 PM
erinja (User's profile) February 10, 2009, 1:50:55 PM
henma (User's profile) February 10, 2009, 3:48:30 PM
Besides the meaning it has in grammar, it also means "kompletigaĵo" (see second definition in Reta Vortaro (http://www.reta-vortaro.de/revo/)
"Vi estas la komplemento de mia koro" sounds better than "... la kompletiĝo de mia koro", don't you think?
(aŭ "vi estas mia korkomplemento" ĉu ne? ;D)
Amike,
Daniel.
Frakseno (User's profile) February 11, 2009, 10:17:49 PM
You are both undoubtedly correct about what sounds better.
I was trying to mirror the phrasing of the English I had written, and so there is a succession of sentences proclaiming, in a vaguely poetic manner, what she has been to me:
You are my a's b,
my c's d,
my e's f,
etc.
So, I'm not sure how best to proceed: the best Esperanto phrasing, or a best attempt at mirroring the English structure of what I'm saying.
I guess I am attached to the structure of the English poem because I am the one who wrote it.
But that doesn't mean that the translation is best served by that mirroring.
Frakseno (User's profile) February 11, 2009, 10:21:24 PM
In order to preserve the noun, I think that I may prefer your recommendation. Dankon!