إلى المحتويات

Electricity pylon anyone?

من celldee, 24 فبراير، 2009

المشاركات: 28

لغة: English

ceigered (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2009 6:39:04 ص

Elektromastoj, so they're stobie poles, right? (are they actually called stobie poles at all outside South Australia? And do they look like this?)

celldee (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2009 8:36:31 ص

ceigered:Elektromastoj, so they're stobie poles, right? (are they actually called stobie poles at all outside South Australia? And do they look like this?)
What I had in mind was something more like this engineering masterpiece. Your "stobie pole" is what we call a "telegraph pole" in the UK (at least that's what I call it), and is something that you would see in the streets.

Electricity pylons are found much less often in densely populated areas, but they have been associated with health problems. Not sure whether there's hard science to back that association up though. Here's a brief
article about it.

jan aleksan (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2009 10:23:32 ص

henma:
I was about to ask the same thing... "What's a pylon?" I only know Cylons rido.gif

Daniel.
Cylon esperante = panrostilo lango.gif

celldee (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2009 1:14:09 م

I decided to ask John Wells about this. He kindly informed me that the information I was seeking is in his concise dictionary and the PIV.
Pylon = (latis)masto (kaj same en PIV). Telegraph pole = telegraffosto (kaj vidu en PIV la priskribon de "aera telegrafo").
I think it's about time that I invested in a better quality dictionary. rideto.gif

EL_NEBULOSO (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2009 3:28:26 م

Hi,

it seems that in this case Zamenhof took all 3 words from German (or at least Germanic languages, I don't know whether they are exclusively used in German).

fosto = Pfosten (the p before an f is usually omitted in Esperanto)

masto = Mast(en)

stabo = Stab

So by learning Esperanto you also learn a lot of vocabulary for German (and many other languages) that's the extra bonus. rideto.gif sal.gif

Gerald

Miland (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2009 7:26:55 م

Pilono seems to me to be the simplest solution. It's in PIV 2005 as well as Butler (and Benson), and means both a support for high-voltage electrical cables and the entrance to an ancient Egyptian temple. Wells only gives the latter, but since few of us use ancient Egyptian temples, there's not much risk of confusion. However you could use one of the suggested compound words if you feel that it's easier for the listener.

Frankouche (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2009 7:43:32 م

What horrible, an Egyptian electrical pylon okulumo.gif

I read that "Pylon" comes from Greek "πυλών" and means "great door", "portal". So "Pilono" would not refer to Electrical pylon. Let's try to find a better word.

Rogir (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2009 7:44:43 م

I disagree with using pilono in this case, or really in any case. Why use a new root when elektromasto covers the meaning?

Miland (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2009 7:52:07 م

Frankouche: "Pilono" would not refer to Electrical pylon..
Here's entry 2 from PIV 2005:
Granda subportilo, el latiso aŭ betono, de la elektraj konduktiloj de longdistancoj lineoj. I translate: "Big support, of metal lattice-work or concrete, of electrical cables of long-distance lines."

Rogir:Why use a new root when elektromasto covers the meaning?
It's simpler (and in PIV). But I did say that you could use a compound word (like elektromasto). Live and let live..

celldee (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2009 10:52:12 م

Thank you all again for your suggestions. I can now translate "electricity pylon" in several different ways esperante, and can make myself understood in German as well as in Australian and American English. rido.gif

عودة للاعلى