Príspevky: 28
Jazyk: English
ceigered (Zobraziť profil) 25. februára 2009 6:39:04
celldee (Zobraziť profil) 25. februára 2009 8:36:31
ceigered:Elektromastoj, so they're stobie poles, right? (are they actually called stobie poles at all outside South Australia? And do they look like this?)What I had in mind was something more like this engineering masterpiece. Your "stobie pole" is what we call a "telegraph pole" in the UK (at least that's what I call it), and is something that you would see in the streets.
Electricity pylons are found much less often in densely populated areas, but they have been associated with health problems. Not sure whether there's hard science to back that association up though. Here's a brief
article about it.
jan aleksan (Zobraziť profil) 25. februára 2009 10:23:32
henma:Cylon esperante = panrostilo
I was about to ask the same thing... "What's a pylon?" I only know Cylons
Daniel.
celldee (Zobraziť profil) 25. februára 2009 13:14:09
Pylon = (latis)masto (kaj same en PIV). Telegraph pole = telegraffosto (kaj vidu en PIV la priskribon de "aera telegrafo").I think it's about time that I invested in a better quality dictionary.
EL_NEBULOSO (Zobraziť profil) 25. februára 2009 15:28:26
it seems that in this case Zamenhof took all 3 words from German (or at least Germanic languages, I don't know whether they are exclusively used in German).
fosto = Pfosten (the p before an f is usually omitted in Esperanto)
masto = Mast(en)
stabo = Stab
So by learning Esperanto you also learn a lot of vocabulary for German (and many other languages) that's the extra bonus.
Gerald
Miland (Zobraziť profil) 25. februára 2009 19:26:55
Frankouche (Zobraziť profil) 25. februára 2009 19:43:32
I read that "Pylon" comes from Greek "πυλών" and means "great door", "portal". So "Pilono" would not refer to Electrical pylon. Let's try to find a better word.
Rogir (Zobraziť profil) 25. februára 2009 19:44:43
Miland (Zobraziť profil) 25. februára 2009 19:52:07
Frankouche: "Pilono" would not refer to Electrical pylon..Here's entry 2 from PIV 2005:
Granda subportilo, el latiso aŭ betono, de la elektraj konduktiloj de longdistancoj lineoj. I translate: "Big support, of metal lattice-work or concrete, of electrical cables of long-distance lines."
Rogir:Why use a new root when elektromasto covers the meaning?It's simpler (and in PIV). But I did say that you could use a compound word (like elektromasto). Live and let live..
celldee (Zobraziť profil) 25. februára 2009 22:52:12