Kwa maudhui

Electricity pylon anyone?

ya celldee, 24 Februari 2009

Ujumbe: 28

Lugha: English

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 25 Februari 2009 6:39:04 asubuhi

Elektromastoj, so they're stobie poles, right? (are they actually called stobie poles at all outside South Australia? And do they look like this?)

celldee (Wasifu wa mtumiaji) 25 Februari 2009 8:36:31 asubuhi

ceigered:Elektromastoj, so they're stobie poles, right? (are they actually called stobie poles at all outside South Australia? And do they look like this?)
What I had in mind was something more like this engineering masterpiece. Your "stobie pole" is what we call a "telegraph pole" in the UK (at least that's what I call it), and is something that you would see in the streets.

Electricity pylons are found much less often in densely populated areas, but they have been associated with health problems. Not sure whether there's hard science to back that association up though. Here's a brief
article about it.

jan aleksan (Wasifu wa mtumiaji) 25 Februari 2009 10:23:32 asubuhi

henma:
I was about to ask the same thing... "What's a pylon?" I only know Cylons rido.gif

Daniel.
Cylon esperante = panrostilo lango.gif

celldee (Wasifu wa mtumiaji) 25 Februari 2009 1:14:09 alasiri

I decided to ask John Wells about this. He kindly informed me that the information I was seeking is in his concise dictionary and the PIV.
Pylon = (latis)masto (kaj same en PIV). Telegraph pole = telegraffosto (kaj vidu en PIV la priskribon de "aera telegrafo").
I think it's about time that I invested in a better quality dictionary. rideto.gif

EL_NEBULOSO (Wasifu wa mtumiaji) 25 Februari 2009 3:28:26 alasiri

Hi,

it seems that in this case Zamenhof took all 3 words from German (or at least Germanic languages, I don't know whether they are exclusively used in German).

fosto = Pfosten (the p before an f is usually omitted in Esperanto)

masto = Mast(en)

stabo = Stab

So by learning Esperanto you also learn a lot of vocabulary for German (and many other languages) that's the extra bonus. rideto.gif sal.gif

Gerald

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 25 Februari 2009 7:26:55 alasiri

Pilono seems to me to be the simplest solution. It's in PIV 2005 as well as Butler (and Benson), and means both a support for high-voltage electrical cables and the entrance to an ancient Egyptian temple. Wells only gives the latter, but since few of us use ancient Egyptian temples, there's not much risk of confusion. However you could use one of the suggested compound words if you feel that it's easier for the listener.

Frankouche (Wasifu wa mtumiaji) 25 Februari 2009 7:43:32 alasiri

What horrible, an Egyptian electrical pylon okulumo.gif

I read that "Pylon" comes from Greek "πυλών" and means "great door", "portal". So "Pilono" would not refer to Electrical pylon. Let's try to find a better word.

Rogir (Wasifu wa mtumiaji) 25 Februari 2009 7:44:43 alasiri

I disagree with using pilono in this case, or really in any case. Why use a new root when elektromasto covers the meaning?

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 25 Februari 2009 7:52:07 alasiri

Frankouche: "Pilono" would not refer to Electrical pylon..
Here's entry 2 from PIV 2005:
Granda subportilo, el latiso aŭ betono, de la elektraj konduktiloj de longdistancoj lineoj. I translate: "Big support, of metal lattice-work or concrete, of electrical cables of long-distance lines."

Rogir:Why use a new root when elektromasto covers the meaning?
It's simpler (and in PIV). But I did say that you could use a compound word (like elektromasto). Live and let live..

celldee (Wasifu wa mtumiaji) 25 Februari 2009 10:52:12 alasiri

Thank you all again for your suggestions. I can now translate "electricity pylon" in several different ways esperante, and can make myself understood in German as well as in Australian and American English. rido.gif

Kurudi juu