目次へ

Electricity pylon anyone?

celldee,2009年2月24日の

メッセージ: 28

言語: English

ceigered (プロフィールを表示) 2009年2月25日 6:39:04

Elektromastoj, so they're stobie poles, right? (are they actually called stobie poles at all outside South Australia? And do they look like this?)

celldee (プロフィールを表示) 2009年2月25日 8:36:31

ceigered:Elektromastoj, so they're stobie poles, right? (are they actually called stobie poles at all outside South Australia? And do they look like this?)
What I had in mind was something more like this engineering masterpiece. Your "stobie pole" is what we call a "telegraph pole" in the UK (at least that's what I call it), and is something that you would see in the streets.

Electricity pylons are found much less often in densely populated areas, but they have been associated with health problems. Not sure whether there's hard science to back that association up though. Here's a brief
article about it.

jan aleksan (プロフィールを表示) 2009年2月25日 10:23:32

henma:
I was about to ask the same thing... "What's a pylon?" I only know Cylons rido.gif

Daniel.
Cylon esperante = panrostilo lango.gif

celldee (プロフィールを表示) 2009年2月25日 13:14:09

I decided to ask John Wells about this. He kindly informed me that the information I was seeking is in his concise dictionary and the PIV.
Pylon = (latis)masto (kaj same en PIV). Telegraph pole = telegraffosto (kaj vidu en PIV la priskribon de "aera telegrafo").
I think it's about time that I invested in a better quality dictionary. rideto.gif

EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2009年2月25日 15:28:26

Hi,

it seems that in this case Zamenhof took all 3 words from German (or at least Germanic languages, I don't know whether they are exclusively used in German).

fosto = Pfosten (the p before an f is usually omitted in Esperanto)

masto = Mast(en)

stabo = Stab

So by learning Esperanto you also learn a lot of vocabulary for German (and many other languages) that's the extra bonus. rideto.gif sal.gif

Gerald

Miland (プロフィールを表示) 2009年2月25日 19:26:55

Pilono seems to me to be the simplest solution. It's in PIV 2005 as well as Butler (and Benson), and means both a support for high-voltage electrical cables and the entrance to an ancient Egyptian temple. Wells only gives the latter, but since few of us use ancient Egyptian temples, there's not much risk of confusion. However you could use one of the suggested compound words if you feel that it's easier for the listener.

Frankouche (プロフィールを表示) 2009年2月25日 19:43:32

What horrible, an Egyptian electrical pylon okulumo.gif

I read that "Pylon" comes from Greek "πυλών" and means "great door", "portal". So "Pilono" would not refer to Electrical pylon. Let's try to find a better word.

Rogir (プロフィールを表示) 2009年2月25日 19:44:43

I disagree with using pilono in this case, or really in any case. Why use a new root when elektromasto covers the meaning?

Miland (プロフィールを表示) 2009年2月25日 19:52:07

Frankouche: "Pilono" would not refer to Electrical pylon..
Here's entry 2 from PIV 2005:
Granda subportilo, el latiso aŭ betono, de la elektraj konduktiloj de longdistancoj lineoj. I translate: "Big support, of metal lattice-work or concrete, of electrical cables of long-distance lines."

Rogir:Why use a new root when elektromasto covers the meaning?
It's simpler (and in PIV). But I did say that you could use a compound word (like elektromasto). Live and let live..

celldee (プロフィールを表示) 2009年2月25日 22:52:12

Thank you all again for your suggestions. I can now translate "electricity pylon" in several different ways esperante, and can make myself understood in German as well as in Australian and American English. rido.gif

先頭にもどる