Đi đến phần nội dung

Übersetzungsprobleme

viết bởi horsto, Ngày 08 tháng 3 năm 2009

Tin nhắn: 95

Nội dung: Deutsch

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 09:22:22 Ngày 29 tháng 11 năm 2010

seminario?
laborseminario?
projektseminario?

horsto (Xem thông tin cá nhân) 16:43:07 Ngày 29 tháng 11 năm 2010

laborrenkontiĝo? (Arbeitstreffen)

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 09:07:18 Ngày 30 tháng 11 năm 2010

laborrenkontiĝo gefällt mir inhaltlich gut, ist aber etwas lang. seminario ist zu allgemein, und allgemein arbeitet man ja auch in Seminaren immer zusammen (sind ja keine Vorlesungen), daher passt laborseminario nicht ganz.
laborejo hat wie metiejo/ateliero das Problem, eine (lehnübersetzte) Metapher zu sein.

Also, insgesamt finde ich horstos Vorschlag am besten.

Oder man sagt einfach verkŝopo lango.gif

horsto (Xem thông tin cá nhân) 16:33:14 Ngày 01 tháng 12 năm 2010

Kirilo81:
Oder man sagt einfach verkŝopo lango.gif
Wenn schon wortwörtlich, dann: laborbutiko okulumo.gif

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 21:40:17 Ngày 01 tháng 12 năm 2010

horsto:Wenn schon wortwörtlich, dann: laborbutiko okulumo.gif
Bonega ideo, butiko, kie oni povas aĉti laboron. Eble oni proponu tion al niaj politikisto kiel ilon kontraŭ senlaboreco. okulumo.gif

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:57:05 Ngày 03 tháng 12 năm 2010

white knight:Habe gerade das interessante Buch "Ĉu ŝi mortu tra-fike?" von Johán Balano (Claude Piron)gelesen. rido.gif

Nun wüsste ich gerne, wie man diesen Titel am besten übersetzt. Als Espi versteht man ihn natürlich gut, auch die Zweideutigkeit. Aber wie kann man das ins Deutsche rüberbringen?
Ich würde das genauso zweideutige Wort "Verkehr" verwenden! Zum Beispiel: "Soll sie im/durch Verkehr sterben?".

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 17:47:00 Ngày 03 tháng 12 năm 2010

white knight:Habe gerade das interessante Buch "Ĉu ŝi mortu tra-fike?" von Johán Balano (Claude Piron)gelesen. rido.gif

Nun wüsste ich gerne, wie man diesen Titel am besten übersetzt. Als Espi versteht man ihn natürlich gut, auch die Zweideutigkeit. Aber wie kann man das ins Deutsche rüberbringen?
"Die Verkehrstote"

Apropos: Selten (oder besser: Nie) habe ich so ein enttäuschendes Ende wie bei diesem Buch erlebt, das war höchst ärgerlich. Naja, auch ansonsten gibt es sicher bessere Literatur (wobei falus la falus' und penis la penis' schon ganz amüsant waren).

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 08:06:24 Ngày 07 tháng 12 năm 2010

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 09:17:07 Ngày 07 tháng 12 năm 2010

formiĉjo:
white knight:Habe gerade das interessante Buch "Ĉu ŝi mortu tra-fike?" von Johán Balano (Claude Piron)gelesen. rido.gif
Ist das ein echtes Buch? shoko.gif
Sicher - gäbe es sogar in der Wiener städtischen Bücherei auszuleihen, wenn's nicht gerade bei mir zu Hause läge. lango.gif rido.gif

horsto (Xem thông tin cá nhân) 18:49:15 Ngày 07 tháng 12 năm 2010

Apropro Claude Piron: Auf seiner Webseite ist nicht mehr viel zu sehen. Das ist wirklich schade, da waren früher interessante Sachen. Sind die irgendwo gesichert?

Quay lại