Tin nhắn: 95
Nội dung: Deutsch
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 09:22:22 Ngày 29 tháng 11 năm 2010
laborseminario?
projektseminario?
horsto (Xem thông tin cá nhân) 16:43:07 Ngày 29 tháng 11 năm 2010
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 09:07:18 Ngày 30 tháng 11 năm 2010
laborejo hat wie metiejo/ateliero das Problem, eine (lehnübersetzte) Metapher zu sein.
Also, insgesamt finde ich horstos Vorschlag am besten.
Oder man sagt einfach verkŝopo

horsto (Xem thông tin cá nhân) 16:33:14 Ngày 01 tháng 12 năm 2010
Kirilo81:Wenn schon wortwörtlich, dann: laborbutiko
Oder man sagt einfach verkŝopo

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 21:40:17 Ngày 01 tháng 12 năm 2010
horsto:Wenn schon wortwörtlich, dann: laborbutikoBonega ideo, butiko, kie oni povas aĉti laboron. Eble oni proponu tion al niaj politikisto kiel ilon kontraŭ senlaboreco.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:57:05 Ngày 03 tháng 12 năm 2010
white knight:Habe gerade das interessante Buch "Ĉu ŝi mortu tra-fike?" von Johán Balano (Claude Piron)gelesen.Ich würde das genauso zweideutige Wort "Verkehr" verwenden! Zum Beispiel: "Soll sie im/durch Verkehr sterben?".![]()
Nun wüsste ich gerne, wie man diesen Titel am besten übersetzt. Als Espi versteht man ihn natürlich gut, auch die Zweideutigkeit. Aber wie kann man das ins Deutsche rüberbringen?
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 17:47:00 Ngày 03 tháng 12 năm 2010
white knight:Habe gerade das interessante Buch "Ĉu ŝi mortu tra-fike?" von Johán Balano (Claude Piron)gelesen."Die Verkehrstote"![]()
Nun wüsste ich gerne, wie man diesen Titel am besten übersetzt. Als Espi versteht man ihn natürlich gut, auch die Zweideutigkeit. Aber wie kann man das ins Deutsche rüberbringen?
Apropos: Selten (oder besser: Nie) habe ich so ein enttäuschendes Ende wie bei diesem Buch erlebt, das war höchst ärgerlich. Naja, auch ansonsten gibt es sicher bessere Literatur (wobei falus la falus' und penis la penis' schon ganz amüsant waren).
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 08:06:24 Ngày 07 tháng 12 năm 2010
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 09:17:07 Ngày 07 tháng 12 năm 2010
formiĉjo:Sicher - gäbe es sogar in der Wiener städtischen Bücherei auszuleihen, wenn's nicht gerade bei mir zu Hause läge.white knight:Habe gerade das interessante Buch "Ĉu ŝi mortu tra-fike?" von Johán Balano (Claude Piron)gelesen.Ist das ein echtes Buch?


horsto (Xem thông tin cá nhân) 18:49:15 Ngày 07 tháng 12 năm 2010