Strangaj kvazaŭ-(pseŭdo-)anglaj vortoj en mia lingvo... kaj en via ?
by erikano, March 20, 2009
Messages: 22
Language: Esperanto
ceigered (User's profile) April 15, 2009, 4:58:34 PM
erikano:Jen ALIAJ strangaj "kvazaŭ-anglaj" (sed ne-anglaj) uzataj en la Franc-lando :Mi pensas ke la vorto 'planning' estas gramatike bona en la angla lingvo - teknike 'planning' en la angla lingvo signifas 'planado', ekz. "My planning was good" (Mia planado estis bona).
- FR : "Planning" ; EN ?) "programme" (Ĉu ne franca vorto ?! ) aŭ "Schedule" ; "EO ?) "Agendo" (kun "planitaj agadoj")...
Sed, en la angla lingvo, ĉar ni estas komikaj pri difinoj de vortoj, ni uzas 'programme' aŭ 'schedule' aŭ 'agenda' anstataŭ aliaj eblaj radikoj kiel "planning" aŭ "plan" (sed, en komunuza uzado, la vorto 'plan'/'plans' estas akceptebla, ekz. "These are my plans for the day" (tioj ĉi estas miaj planoj por la tago).
Estas tre amuza ke la franca vorto 'programme' estas uzata en la angla lingvo sed la angla vorto 'planning' estas uzata en la franca lingvo
jchthys (User's profile) April 20, 2009, 10:08:07 PM
Mi ĵus legis onin diranta pri sia vojaĝo sur la Dover-Calais pramo. Li diris, ke oni anoncis per la laŭtparolilo angle kaj france.
La frazo signifis, «Bonvolu noti, ke la manĝejo nun malfermas.»
En la angla oni diris, “Please note that the buffet is now open.”
En la franca oni diris, « Veuillez noter que le snack-bar est maintenant ouvert. »
Kiel oni diras angle, “Go figure.” Iru kalkuli.
La frazo signifis, «Bonvolu noti, ke la manĝejo nun malfermas.»
En la angla oni diris, “Please note that the buffet is now open.”
En la franca oni diris, « Veuillez noter que le snack-bar est maintenant ouvert. »
Kiel oni diras angle, “Go figure.” Iru kalkuli.