Đi đến phần nội dung

Strangaj kvazaŭ-(pseŭdo-)anglaj vortoj en mia lingvo... kaj en via ?

viết bởi erikano, Ngày 20 tháng 3 năm 2009

Tin nhắn: 22

Nội dung: Esperanto

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 16:58:34 Ngày 15 tháng 4 năm 2009

erikano:Jen ALIAJ strangaj "kvazaŭ-anglaj" (sed ne-anglaj) uzataj en la Franc-lando :

- FR : "Planning" ; EN malgajo.gif?) "programme" (Ĉu ne franca vorto ?! ) aŭ "Schedule" ; "EO malgajo.gif?) "Agendo" (kun "planitaj agadoj")...
Mi pensas ke la vorto 'planning' estas gramatike bona en la angla lingvo - teknike 'planning' en la angla lingvo signifas 'planado', ekz. "My planning was good" (Mia planado estis bona).
Sed, en la angla lingvo, ĉar ni estas komikaj pri difinoj de vortoj, ni uzas 'programme' aŭ 'schedule' aŭ 'agenda' anstataŭ aliaj eblaj radikoj kiel "planning" aŭ "plan" (sed, en komunuza uzado, la vorto 'plan'/'plans' estas akceptebla, ekz. "These are my plans for the day" (tioj ĉi estas miaj planoj por la tago).

Estas tre amuza ke la franca vorto 'programme' estas uzata en la angla lingvo sed la angla vorto 'planning' estas uzata en la franca lingvo rido.gif

jchthys (Xem thông tin cá nhân) 22:08:07 Ngày 20 tháng 4 năm 2009

Mi ĵus legis onin diranta pri sia vojaĝo sur la Dover-Calais pramo. Li diris, ke oni anoncis per la laŭtparolilo angle kaj france.

La frazo signifis, «Bonvolu noti, ke la manĝejo nun malfermas.»
En la angla oni diris, “Please note that the buffet is now open.”
En la franca oni diris, « Veuillez noter que le snack-bar est maintenant ouvert. »

Kiel oni diras angle, “Go figure.” Iru kalkuli.

Quay lại