Messages : 24
Langue: Esperanto
Rogir (Voir le profil) 7 avril 2009 13:02:23
erikano (Voir le profil) 15 avril 2009 13:46:08
- FR : "Planning" ; EN
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
- FR : "Prime" ; EN
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
Ni uzas ankoraŭ multaliajn tiajn absurdvortojn
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Kial ?
Eble ĉar la anglalingvo sajnas "branchée" (EO ? : moda, fasona) al multaj amaskomunikilistoj, sed ne multaj parolas ĝin bone ! !
ceigered (Voir le profil) 15 avril 2009 16:58:34
erikano:Jen ALIAJ strangaj "kvazaŭ-anglaj" (sed ne-anglaj) uzataj en la Franc-lando :Mi pensas ke la vorto 'planning' estas gramatike bona en la angla lingvo - teknike 'planning' en la angla lingvo signifas 'planado', ekz. "My planning was good" (Mia planado estis bona).
- FR : "Planning" ; EN?) "programme" (Ĉu ne franca vorto ?! ) aŭ "Schedule" ; "EO
?) "Agendo" (kun "planitaj agadoj")...
Sed, en la angla lingvo, ĉar ni estas komikaj pri difinoj de vortoj, ni uzas 'programme' aŭ 'schedule' aŭ 'agenda' anstataŭ aliaj eblaj radikoj kiel "planning" aŭ "plan" (sed, en komunuza uzado, la vorto 'plan'/'plans' estas akceptebla, ekz. "These are my plans for the day" (tioj ĉi estas miaj planoj por la tago).
Estas tre amuza ke la franca vorto 'programme' estas uzata en la angla lingvo sed la angla vorto 'planning' estas uzata en la franca lingvo
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
jchthys (Voir le profil) 20 avril 2009 22:08:07
La frazo signifis, «Bonvolu noti, ke la manĝejo nun malfermas.»
En la angla oni diris, “Please note that the buffet is now open.”
En la franca oni diris, « Veuillez noter que le snack-bar est maintenant ouvert. »
Kiel oni diras angle, “Go figure.” Iru kalkuli.