К содержанию

traduki francan esprimon

от crescence, 22 марта 2009 г.

Сообщений: 16

Язык: Esperanto

crescence (Показать профиль) 22 марта 2009 г., 20:35:53

Kiel traduki la francan esprimon : "en tant que" aŭ "comme" ? Ekzemple :

"Li venas [comme / en tant que] urbestro."

Dankon al tiu, kiu respondas al mi.

Matthieu (Показать профиль) 22 марта 2009 г., 20:43:46

Mi dirus “kiel”.

le_chaz (Показать профиль) 22 марта 2009 г., 20:45:23

crescence:Kiel traduki la francan esprimon : "en tant que" aŭ "comme" ? Ekzemple :

"Li venas [comme / en tant que] urbestro."

Dankon al tiu, kiu respondas al mi.
Oni kutime tradukas simple per "kiel".

crescence (Показать профиль) 23 марта 2009 г., 6:04:36

Dankojn,

La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...

Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.

Dominique (Показать профиль) 23 марта 2009 г., 6:46:50

crescence:La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...

Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
La vorto "kiel" havas fakte subtilan nuancon. Oni povas uzi akuzativon aŭ ne. PMEG havas tiun ekzemplon:
[LISTO]
Mi elektis lin kiel prezidanto. Subkomprenata ideo: Prezidanto elektis lin. La prezidanto estis mi, la subjekto de la frazo.
Mi elektis lin kiel prezidanton. Subkomprenata ideo: Mi elektis prezidanton. Prezidanto fariĝis li, la objekto de la frazo.[/list]

le_chaz (Показать профиль) 23 марта 2009 г., 9:19:24

crescence:Dankojn,

La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...

Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"

"Li venis estante urbestro."

Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.

crescence (Показать профиль) 23 марта 2009 г., 10:21:16

le_chaz:
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.
Kial ne "estanta" ?

le_chaz (Показать профиль) 23 марта 2009 г., 10:26:29

crescence:
le_chaz:
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.
Kiel ne "estanta" ?
Kial ne "estanta"? Nenial! okulumo.gif
Ambaŭ estas perfekte ĝustaj.

crescence (Показать профиль) 23 марта 2009 г., 11:36:40

Dominique:
[LISTO]
Mi elektis lin kiel prezidanto. Subkomprenata ideo: Prezidanto elektis lin. La prezidanto estis mi, la subjekto de la frazo.
Mi elektis lin kiel prezidanton. Subkomprenata ideo: Mi elektis prezidanton. Prezidanto fariĝis li, la objekto de la frazo.[/list]
La analizo estas interesa. Dankon !

crescence (Показать профиль) 23 марта 2009 г., 11:39:34

le_chaz:
Kial ne "estanta"? Nenial! okulumo.gif
Ambaŭ estas perfekte ĝustaj.
Ĉu ambaŭ estas ĉiam eblaj ?

Наверх