Zum Inhalt

traduki francan esprimon

von crescence, 22. März 2009

Beiträge: 16

Sprache: Esperanto

crescence (Profil anzeigen) 22. März 2009 20:35:53

Kiel traduki la francan esprimon : "en tant que" aŭ "comme" ? Ekzemple :

"Li venas [comme / en tant que] urbestro."

Dankon al tiu, kiu respondas al mi.

Matthieu (Profil anzeigen) 22. März 2009 20:43:46

Mi dirus “kiel”.

le_chaz (Profil anzeigen) 22. März 2009 20:45:23

crescence:Kiel traduki la francan esprimon : "en tant que" aŭ "comme" ? Ekzemple :

"Li venas [comme / en tant que] urbestro."

Dankon al tiu, kiu respondas al mi.
Oni kutime tradukas simple per "kiel".

crescence (Profil anzeigen) 23. März 2009 06:04:36

Dankojn,

La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...

Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.

Dominique (Profil anzeigen) 23. März 2009 06:46:50

crescence:La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...

Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
La vorto "kiel" havas fakte subtilan nuancon. Oni povas uzi akuzativon aŭ ne. PMEG havas tiun ekzemplon:
[LISTO]
Mi elektis lin kiel prezidanto. Subkomprenata ideo: Prezidanto elektis lin. La prezidanto estis mi, la subjekto de la frazo.
Mi elektis lin kiel prezidanton. Subkomprenata ideo: Mi elektis prezidanton. Prezidanto fariĝis li, la objekto de la frazo.[/list]

le_chaz (Profil anzeigen) 23. März 2009 09:19:24

crescence:Dankojn,

La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...

Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"

"Li venis estante urbestro."

Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.

crescence (Profil anzeigen) 23. März 2009 10:21:16

le_chaz:
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.
Kial ne "estanta" ?

le_chaz (Profil anzeigen) 23. März 2009 10:26:29

crescence:
le_chaz:
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.
Kiel ne "estanta" ?
Kial ne "estanta"? Nenial! okulumo.gif
Ambaŭ estas perfekte ĝustaj.

crescence (Profil anzeigen) 23. März 2009 11:36:40

Dominique:
[LISTO]
Mi elektis lin kiel prezidanto. Subkomprenata ideo: Prezidanto elektis lin. La prezidanto estis mi, la subjekto de la frazo.
Mi elektis lin kiel prezidanton. Subkomprenata ideo: Mi elektis prezidanton. Prezidanto fariĝis li, la objekto de la frazo.[/list]
La analizo estas interesa. Dankon !

crescence (Profil anzeigen) 23. März 2009 11:39:34

le_chaz:
Kial ne "estanta"? Nenial! okulumo.gif
Ambaŭ estas perfekte ĝustaj.
Ĉu ambaŭ estas ĉiam eblaj ?

Zurück nach oben