Đi đến phần nội dung

traduki francan esprimon

viết bởi crescence, Ngày 22 tháng 3 năm 2009

Tin nhắn: 16

Nội dung: Esperanto

crescence (Xem thông tin cá nhân) 20:35:53 Ngày 22 tháng 3 năm 2009

Kiel traduki la francan esprimon : "en tant que" aŭ "comme" ? Ekzemple :

"Li venas [comme / en tant que] urbestro."

Dankon al tiu, kiu respondas al mi.

Matthieu (Xem thông tin cá nhân) 20:43:46 Ngày 22 tháng 3 năm 2009

Mi dirus “kiel”.

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 20:45:23 Ngày 22 tháng 3 năm 2009

crescence:Kiel traduki la francan esprimon : "en tant que" aŭ "comme" ? Ekzemple :

"Li venas [comme / en tant que] urbestro."

Dankon al tiu, kiu respondas al mi.
Oni kutime tradukas simple per "kiel".

crescence (Xem thông tin cá nhân) 06:04:36 Ngày 23 tháng 3 năm 2009

Dankojn,

La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...

Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.

Dominique (Xem thông tin cá nhân) 06:46:50 Ngày 23 tháng 3 năm 2009

crescence:La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...

Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
La vorto "kiel" havas fakte subtilan nuancon. Oni povas uzi akuzativon aŭ ne. PMEG havas tiun ekzemplon:
[LISTO]
Mi elektis lin kiel prezidanto. Subkomprenata ideo: Prezidanto elektis lin. La prezidanto estis mi, la subjekto de la frazo.
Mi elektis lin kiel prezidanton. Subkomprenata ideo: Mi elektis prezidanton. Prezidanto fariĝis li, la objekto de la frazo.[/list]

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 09:19:24 Ngày 23 tháng 3 năm 2009

crescence:Dankojn,

La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...

Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"

"Li venis estante urbestro."

Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.

crescence (Xem thông tin cá nhân) 10:21:16 Ngày 23 tháng 3 năm 2009

le_chaz:
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.
Kial ne "estanta" ?

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 10:26:29 Ngày 23 tháng 3 năm 2009

crescence:
le_chaz:
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.
Kiel ne "estanta" ?
Kial ne "estanta"? Nenial! okulumo.gif
Ambaŭ estas perfekte ĝustaj.

crescence (Xem thông tin cá nhân) 11:36:40 Ngày 23 tháng 3 năm 2009

Dominique:
[LISTO]
Mi elektis lin kiel prezidanto. Subkomprenata ideo: Prezidanto elektis lin. La prezidanto estis mi, la subjekto de la frazo.
Mi elektis lin kiel prezidanton. Subkomprenata ideo: Mi elektis prezidanton. Prezidanto fariĝis li, la objekto de la frazo.[/list]
La analizo estas interesa. Dankon !

crescence (Xem thông tin cá nhân) 11:39:34 Ngày 23 tháng 3 năm 2009

le_chaz:
Kial ne "estanta"? Nenial! okulumo.gif
Ambaŭ estas perfekte ĝustaj.
Ĉu ambaŭ estas ĉiam eblaj ?

Quay lại