Tin nhắn: 16
Nội dung: Esperanto
crescence (Xem thông tin cá nhân) 20:35:53 Ngày 22 tháng 3 năm 2009
"Li venas [comme / en tant que] urbestro."
Dankon al tiu, kiu respondas al mi.
Matthieu (Xem thông tin cá nhân) 20:43:46 Ngày 22 tháng 3 năm 2009
le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 20:45:23 Ngày 22 tháng 3 năm 2009
crescence:Kiel traduki la francan esprimon : "en tant que" aŭ "comme" ? Ekzemple :Oni kutime tradukas simple per "kiel".
"Li venas [comme / en tant que] urbestro."
Dankon al tiu, kiu respondas al mi.
crescence (Xem thông tin cá nhân) 06:04:36 Ngày 23 tháng 3 năm 2009
La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...
Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
Dominique (Xem thông tin cá nhân) 06:46:50 Ngày 23 tháng 3 năm 2009
crescence:La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...La vorto "kiel" havas fakte subtilan nuancon. Oni povas uzi akuzativon aŭ ne. PMEG havas tiun ekzemplon:
Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
[LISTO]
Mi elektis lin kiel prezidanto. Subkomprenata ideo: Prezidanto elektis lin. La prezidanto estis mi, la subjekto de la frazo.
Mi elektis lin kiel prezidanton. Subkomprenata ideo: Mi elektis prezidanton. Prezidanto fariĝis li, la objekto de la frazo.[/list]
le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 09:19:24 Ngày 23 tháng 3 năm 2009
crescence:Dankojn,Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
La vorto "kiel" ne ŝajnis al mi traduki la subtilan nuancon de la francaj vortoj "comme = en tant que". Sed, se ne estas alia vorto...
Bonan tagon al ĉiuj kaj ankaŭ dankojn pro viaj respondoj.
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.
crescence (Xem thông tin cá nhân) 10:21:16 Ngày 23 tháng 3 năm 2009
le_chaz:Kial ne "estanta" ?
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.
le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 10:26:29 Ngày 23 tháng 3 năm 2009
crescence:Kial ne "estanta"? Nenial!le_chaz:Kiel ne "estanta" ?
Mi ie legis, ke kelkaj uzas la alternativan esprimon "estante"
"Li venis estante urbestro."
Sed mi konfesas, ke mi neniam renkontis ĝin.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Ambaŭ estas perfekte ĝustaj.
crescence (Xem thông tin cá nhân) 11:36:40 Ngày 23 tháng 3 năm 2009
Dominique:La analizo estas interesa. Dankon !
[LISTO]
Mi elektis lin kiel prezidanto. Subkomprenata ideo: Prezidanto elektis lin. La prezidanto estis mi, la subjekto de la frazo.
Mi elektis lin kiel prezidanton. Subkomprenata ideo: Mi elektis prezidanton. Prezidanto fariĝis li, la objekto de la frazo.[/list]
crescence (Xem thông tin cá nhân) 11:39:34 Ngày 23 tháng 3 năm 2009
le_chaz:Ĉu ambaŭ estas ĉiam eblaj ?
Kial ne "estanta"? Nenial!![]()
Ambaŭ estas perfekte ĝustaj.